INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 3 Apr 2009 10:40:22 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (82 lines)
I43 xKivA - Re: "Action contra ApIA"
[log in to unmask]

Estimate interlinguistas!

Forsan le tono in le pagina "Academia pro Interlingua"
in Wikipedia es un pauc nimis "propagandistic", un
pecia de reclamo nimis "aggressive" pro Wikipedia, que
es supponite esser un foro neutral, un encyclopedia,
non un placia pro pamphletos pro un o altere
ideologia. Heh.heh, etiam io ha alicun ideas radical
que forsan non son acceptabile in Wikipedia ...

(A proposito, forsan preferabilemente "APia" in loco
de "ApIA", proque le le abbreviation official de
interlingua es "ia" - con alphabetos minuscule - in le
standard ISO/OIS 639).

Etiam le nomine "Academia pro Interlingua" es dubitose
proque illo non es un organo del UMI. Forsan melior
esserea e.g. "Academia Basc pro Interlingua" (ABia o
ACABia) o "Association Basc pro Interlingua"
("ABASia")?.

Un altere cosa es que nos deberea haber un rete de
associationes national sub umbrella del UMI.

******************************
OKO NON ES OCULO in RUSSO ...?
******************************

In Wikipedia senior Ali Cuno scribeva:

"Eye" in Russian - not "oko"
The French œil, Italian occhio, Spanish ojo, and Portuguese
olho appear quite different, but they descend from a historical
form oculus. German Auge, Dutch oog and English eye (cf.
Russian oko). "Eye" in Russian = "glaz". "Oko" means "eye" in
all Slavic languages, except Russian. Preceding unsigned
comment added by Pamerast (talk . contribs) 18:35, 16 March
2009 (UTC). You're right! I've changed that part and replaced
"oko" with oko and "Russian" with "Czech and Polish". N-true
(talk) 18:51, 16 March 2009 (UTC) Apparently "oko" is a poetic
form [*], at least according to Wiktionary. Wakuran (talk)
23:14, 19 March 2009 (UTC)

[*] Si, "Oczi czernye" (Oculos nigre) es un canto
famose tsigan in Russia, multo popular mesmo in
Finlandia:

Decadentia del west
http://www.youtube.com/watch?v=itbJkf74z24

Un performance brillante polonese (in russo)
Mi salutes special a PETER FERREE KOVACS!
http://www.youtube.com/watch?v=bbU0wwWm-pw&feature=related

In russo "OCZKO" ( Otchko, ochko, otschko,
otshko - re translitteration vide
http://www.interlingua.fi/gbul/gfcyri.htm ) es "oculo"
benque solmente "oculos" (punctos) in joco de cartas o
domino o chacos.

Salutante

Allan Kiviaho

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kiviaho Allan
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
http://www.interlingua.fi
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ePosta - Sähköposti - eMail, clicca:
http://www.interlingua.fi/kiva.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2