INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 14 Jan 2016 08:13:42 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (146 lines)
Den 2016-01-14 kl. 07:52, skrev 
Mulaik, Stanley A:
> Tu excambio con Kjell ha essite interessante.
>
> Io ha reexaminate le question de cima e cyma.
> Io vide un maniera in que on pote retene ambe.
pote retener ambes...

> Essentialmene 'cima' concerne le puncto le plus
> alte de un cosa, e tote le expressions usante
> iste concepto. (Nota: anglese non ha un tal
> parola como 'cyma' o 'cime' con iste senso).
> Anglese usa 'top', 'summit' malgrado le facto
> que illo ha 'cyma' in le senso de un forma
> architectural.
>
> 'cyma' es utile pro le botanic applicationes,
> e altere parolas con possibile architectural
> significationes.
>
> 'cyma' non originalmente habeva le senso de
> le puncto le plus alte, extreme de un cosa.
> Illo esseva derivate del latino pro un
> caul.  Como tu citava, le latino vulgar ha
> usate le nove senso de un puncto le plus alte
> o extreme de un cosa.  Le etymologia italian
> in mi recente message explica como isto occurreva.
>
> Mais le senso architectural es ancora problematic
> sin sufficiente variantes con le mesme senso.
>
>
> ----- Original Message -----
>> Den 2016-01-13 kl. 19:42, skrev
>> Ruud Harmsen:
>>> 15:55 13-1-2016, Kjell Rehnström:
>>>> Nos habe duo cosas:
>>>> 1. Le parola es cyma si on usa
>>>> le classic orthographia.
>>>> O illo es cima mesmo in le
>>>> classic orthographia. Compara
>>>> stilo e anglese style.
>>>>
>>>> 2. On permitte ­ vide le
>>>> grammatica de G&B ­ anque un
>>>> simplificate ortografia, ubi on
>>>> scribe i in vice de y, t in vice
>>>> de th, r in vice de rh e f in
>>>> vice de ph.
>>> E -at pro formas verbal que on
>>> pronuncia como -ate. Iste parve
>>> puncto pro me basta pro non
>>> acceptar le orthographia
>>> collateral. Fortunatemente, il
>>> pare que nemo lo usa o ha usate.
>>>
>>> http://rudhar.com/lingtics/intrlnga/gramiaan/gramiaan.htm#P15
>>>
>>> ==
>>> (h) Le -e final es omittite post
>>> -t precedite per un vocal excepte
>>> in parolas que ha le accento
>>> super le tertie syllaba ab le
>>> fin; p.ex. animat, brevitat (pro
>>> animate, brevitate), sed
>>> composite. Iste regula etiam se
>>> applica pro -e final post -n, -l,
>>> e -r quando iste consonantes es
>>> le orthographia collateral pro
>>> -nn, -ll, e -rr; p.ex. peren,
>>> bel, mel, il, bizar (pro perenne,
>>> belle, melle, ille, bizarre).
>>> Nota: Le formas del tempore
>>> presente e imperative non es
>>> afficite per iste regula; pote,
>>> permite, etc. retene lor -e final.
>>> ==
>>> No, no, no! Complicationes sin
>>> necessitate. Totalmente
>>> inacceptabile.
>>>
>>>> Si on usa le simplificate
>>>> ortografia, describite in le
>>>> grammatica ma sin longe exemplos
>>>> de textos. Le variante
>>>> collateral es quasi un altere
>>>> lingua.
>>> Si.
>>>
>>>> In le secunde caso on dunque
>>>> pove usar cima e omne problemas
>>>> es solvate.
>>> Io usa sempre cyma e io non habe
>>> problemas.
>>>
>>>> Simple es bon.
>>> Si.
>>>
>> Il es un disastre que le grammatica
>> de interlingua dona tote textos in
>> @oortografia collateral@ que es non
>> solo un ortografia collateral ma
>> anque un variante lingual. On
>> distinge verbos del 3-ie
>> conjugation e postula un altere
>> accentuation del infinitivos e
>> alcun altere amusamentos. Le
>> ortografic alternativas es solo
>> describite in le anterior parte del
>> libro.
>>
>> Si on usa le traditional
>> orthographia on pote ben scriber
>> cyma. Le non/classic ortografia
>> permitte solo cima!
>>
>> Kjell R
> O que  nos non considera le question
> del orthographia collateral!
>
> Le complicationes occurre mesmo in le
> linguas fontal que ha regularizate lor
> orthographia pro eliminar -y-. Il es
> difficile vider que il ha duo parolas
> quando tu junge los insimul sub le
> mesme forma de 'cima'.
>
> E il esserea difficile vider que il
> realmente ha duo parolas quando tu
> junge tote le parolas sub 'cyma'.
>
> Amicalmente,
>
> Stan Mulaik
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2