INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Jun 2000 23:37:46 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Kjell ha scripte:

>O ancora plus simple:
>extran, extranero, extranitate, extranessa MA
>le i es la pro le espaniol =F1 et le italian straniere (?).

>In principio un =F1 espaniol se realisa in tres manieras in
>interlingua:
>nn : esp. a=F1o > anno;
>ni: esp. Espa=F1a > Espania
>=F1: ca=F1on (un stupiditate monumental quando on poterea tanto ben
>scriber _canion_.

Car Kjell:

    Pro que le messages tue sia correctemente legite es necessari que le
codification del programma de posta electronic que vos ha utilizate sia in
formato MIME.
    In iste message que vos inviava al lista, io poteva leger con
dificultate e per experientia, al littera "ñ" como "=F1"!. Pro eluder isto
tu deberea cambiar le forma de codification al MIME que il es un standard de
intercambio de e-posta, pro evitar que le messages sia modificate al reciper
lo in le computator del destinatario.

    Re le commentos tue, il es vermente discutibile le utilization del
littera "ñ", e multe grammaticos del lingua espaniol considera que es un
littera condemnate a morte in le evolution de mi lingua. Io mesme pensa
isto, viste que le inclusion del signo "ñ" debe se plus a motivos graphic
que a motivos strictemente linguistic.
    Le historia conta que in le medievo le copistas que laborava in le
traduction de documentos del latino al espaniol in le epocha in que iste
esseva in formation e dunque su ortographia non esseva ancora consolidate,
illes utilizava un abreviation del digrapho "nn" del latino como un "n" con
un parve linea supra. De ibi le transformation del parola latin anno in
"año", malgrado que le pronunciation "anio", non il esseva ancora
generalisate.
    A me placerea multo, alsi, que in interlingua non existerea le duple
"tt", "mm", "ss" e altere digraphos equalmente "inutile" como le "ph" que
poterea esser substituite per le littera "f", ma io non atreverea como vos a
nominar iste facto como "un stupiditate monumental ".

Criticamente.

Horacio Martinez

ATOM RSS1 RSS2