INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 9 Apr 2001 14:01:25 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
"R.P.S." ha scripte:
> In espaniol "punto y aparte". Non existe un
> traduction pro iste expression in interlingua?
> Io trovava ; : e . ma non le
> . pro finir un paragrapho.

In portugese le nomine es sempre solmente puncto. Durante le dictato de un 
texto, uno annuncia le puncto e, posteriormente, ubi va le proxime texto.


da da da da da. (1) da da da da da. (2)

da da da da. (2)

da da da. (3)

1) "Ponto. Em seguida:..." ("Puncto. In sequentia:...")
2) "Ponto. Parágrafo:..." ("Puncto. Paragrapho:...")
3) "Ponto final." ("Puncto final.")

Punctualmente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2