INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 16 Jun 1999 13:47:15 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
A martedi, 15 Jun 1999 12:41:48 -0300, Emerson S Costa
<[log in to unmask]> scribeva:

>Stan ha scripte:
>
>>>Habitantes del village describeva lo que esseva un {partita*} de destruction
>>>al ultime minuta per serbos {partiente=>de partita}.
>>
>>Le original diceva,"Villagers told of what they said was a last-minute
>>spree of destruction by departing Serbs".
>>
>>Que es "spree of destruction"?
>>
>>Possibilemente "festa" es un traduction de "spree", mais pro un
>>anglophono, un "festa" suggere "feast" que include le alimento.
>
>Le IED indica, sub "festa", le expression "facer festa a un persona",
>significante "to give someone a cordial reception". Isto pare esser disvinculate
>de alimentos. (In Brasil nos applica iste expression, per exemplo, quando nos
>arriva a casa e nostre can salta e curre allegremente circa nos, succutente su
>cauda e latrante: illo nos "face festa".) Nonobstante...
>
>Es "revelry" un synonymo de "spree"?
>
>   revelry = {n.} (merryment) festivitate; (unrestrained) bacchanalia
>
>Forsan expressiones valide hic pro "spree of destruction" es "festivitate de
>destruction", "monstra festive de destruction", "celebration destructive", etc.

A mi aviso, _spree_ es non vermente un festa o partita, ma plus tosto lo
que face (per exemplo) marineros durante su 48 horas de libertate in porto.
Le signification central es "excesso irrestringite". Mi dictionario anglese-
italiano da _orgia_ pro _spree_, e isto es forsan non mal. Viste que "spree
of destruction" es pauc idiomatic in anglese, io opina que le jornalista
scribeva primo "orgy of  destruction" , rejicente isto plus tarde como cliche.

Il ha un senso de _spree_ minus vivide, que Gode e Blair exemplifica in
Interlingua Grammar, quando illes defini _procurada_ como "a procuration spree".
Ci _spree_ denota mermente "activitate prolongate e intense", connotante forsan
un manco de disciplina. Illo es practicamente synonyme con un senso de _bout_,
que lassa se traducer como _colpa_ in italiano. Assi, _un culpa de destruction_
me sona anque possibile.

Amicalmente,

Chris Burd
Victoria, Britannocolumbia

ATOM RSS1 RSS2