INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 11 Feb 2002 11:42:53 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Walter Peterson wrote:

> (...) Io tentava per le _ad in_ a captivar le senso anglese de _into_ in
> contrasto a
> _in_. Per exemplo:
> He walks into the house. -- Ille camina ad in le domo.
> He walks in the house. (He is already inside the house and walks.) --
> Ille
> camina in le domo.
> Il es anque satis ambigue in anglese. Forsan isto es un preoccupate que
> resta ab
> le mi studios esperantic. Le significato se face clar usualmente per le
> contexto.

Io ha vidite altere scriptores in interlingua usar iste construction _ad in_.

> > >Un gigante flamma subite [flare] de radio . . . Considera: un gigantesc
> > >flamma vacillante de radio . . .
>
> Le characteristica de vacillante me suggere un cosa que cambia su
> luminositate
> multe vice.  Mi comprension de un _flare_,

Esque on non poterea traducer "flare" per "eruption solar" o alque simile.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2