INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 30 Jan 1999 21:54:01 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
Secundo mi dictionario interlingua-svedese le parola correcte debe esser
_cosac_. Ma io era certe que io habeva vidite le transcription con duo _s_
in alcun lingua, e io non pensava del pronunciation. Pro le parola russe on
concluderea que le forma correcte debe esser _casac_ (isto darea le
pronunciation [kaza'k] in interlingua. Ma obviemente le correcte forma
dunque es _cosac_.

Io controlava in le Vocabulario etymologic del lingua polonese per
Brückner, qui nota que le parola es _kozak_ o _kazak_ e que le parola ha un
origine turc.

Es il probabile que le parola ha attingite le linguas occidental via le
polonese?

Io debe facer un poco plus de recerca.

A proposito, Allan, il sembla haber un differentia in le transcription de
nomines russe in Finlandia e hic in Svedia. Io vide in Suomen Kuvalehti que
on transcribe le russe x (kh in anglese e interlingua) como _h_, durante
que le regula que on seque in Svedia es le traditional _ch_. Illo aspecta
como assi:

In interlingua/anglese  svedese         finnese*
Pushkin                 Pusjkin         Pus^kin, Pushkin**
Brezhnev, Brezhniev     Brezjnjev       Brez^nev, Brezhnev?
                        Bresjnjev***
Khrushch/ov, -ev                Chrusjtjov      Hrus^c^ov
                        Chrustjov       Hrushtshov
Chernomyrdin            Tjernomyrdin    Ts^ernomyrdin
                                        Tshernomyrdin

*Io supporta le notas secundo que io ha vidite in Suomen Kuvalehti que io
proba leger e comprender.

** le signo ^ debe apperar como un circumflexo sur vostre schermo. Sur
papiro le ^ debe esser revertite como un parve v super le littera, in iste
caso le _s_.

Quanto al _e_ in Brezhniev on sovente scribe sin le _i_ e le _j_.

Il esserea un bon cosa si le Academia Russe decideva de un transcription
official, pro uso international in le mesme maniera qua le chineses faceva.
In le presente situation quasi cata pais ha su proprie transcription. Le
poloneses scribe pro exemplo _Chruszczew_ e in Germania le mesme senior es
_Chruschtschow_ (al minus le ultime vice quando io reguardava un
publication german).

In svedese on non face un distinction inter le _s_ e le _ss_ como in
interlingua _casa_ (con le pronunciation z como in anglese _lazy_) e
_cassa_ [s] como in anglese _face_, o plus correctemente: le svedese non ha
le sono _z_. E del resto etiam non le _zh_.

Transcriptionalmente





[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2