INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 20 Jan 1999 13:30:07 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (118 lines)
Paul LeCorde ha scripte:

> Gratias, Ensjo, pro leger mi traduction e pro tu
> suggestiones.  Io actualizara le texto deman.
> Ecce un alique responsas a alicun de tu suggestiones.
> (...)
> > {realizara=>comprendera} le ver signification de su
> > credo:
>
> realizar pro "to live out"

Io ha suggerite "comprender" perque io supponeva que le texto original era
"to realize", e iste false-amico ama ducer anglophonos a traducer lo como
"realizar" mesmo quando illo significa "comprender". Comocunque, io debe
confessar que io non cognosce iste expression "to live out". Mais si tu lo
traduce como "realizar", io pote vider le idea: facer alco "viver", esser
real, poner lo in practica. Es isto?

> (...)
> > Io ha un sonio que un die le stato de Alabama, le
> > labios del cuje governator son tosto guttante con {-le}
> > parolas de {interposition=>obstruction*} e
> > nullification, se
>
> Iste duo parolas ha essite un problema pro multe gentes
> ma illos son terminos politic american.
> 1.  Nullification es le derecto de un stato pro
> declarar NULL e SIN VALOR un lege federal.
> Nullificar es in le CEID e nullification es un
> derivativo valide.  (Iste derecto era un causa del
> guerra civil american.)
> 2.  Post plus recercas io debe dar iste explication.
> Interpositionismo era un movimento politic american que
> appoia le credentia que illo es le derecto de un stato
> pro "interponer le soveranitate de un stato contra le
> intrusion (del governamento federal) in le poter
> reservate pro un stato (per le constitution)".  Un
> interpositionista era un persona qui appoia iste
> movimento. In veritate, nulle anglophonos usa iste
> parolas in conversation quotidian, hodie, e io non ha
> vidite le parola "interposition" ante que io legeva le
> discurso duo dies in retro.  Esque il es le costume del
> Interlingua de cambiar le nomines del movimentos
> politic?  Si iste parolas ancora disturba vos, io los
> cambiara.
Oh no, Paul. Io habeva date suggestiones pro cambiar le parola perque io
pensava que il se tractava de parolas commun. Mais, viste que il se tracta
de terminos technic (juridic), on debe facer un recerca pro trovar le
terminos technic equivalente in le altere linguas-fontes e trovar le
parolas le plus international pro iste ideas. Piet Cleij es un grande
dictionarista, e sperabilemente ille ja ha iste terminos documentate. Si
non, io opina que tu pote mantener le terminos in lor forma
"traduction-litteral-del-anglese" ("interposition" e "nullification") usque
quando on eventualmente los confirmara o trovara altere terminos plus
international.

> (...)
> > resona del Alleghenias {intensificante*} de Pennsylvania!
>
> In anglese, the rising mountains of Pennsylvania.  Potesser altiante?
Hm... Si tu parla "altiante" pro montanias, io (con mi senso portugese)
habe le impression que le montanias es in processo de altiar se... como in
"rising sun". Perque le montanias es ja alte, e non se altia plus (a minus
que, geologicamente, illos ancora es in processo de altiar se... mais isto
es altere historia), io ha proponite "altiate", inter alteres.

> >> Que libertate resona del culmines {curvaceose*} de
> >> California!
> >   (...)
> >   Applicante le idea a montes, io suggererea "gratiosemente sinuose", o
> >   forsan mesmo simplemente "gratiose".}
>
> Dr King usava "curvaceous" dunque io debe creder que
> ille intende "curvaceous".  Potesser io deberea usar
> "ben formate" (shapely).
Illo me pare un altere alternativa equalmente bon.

> >> Que libertate resona de tote collina e tote monticulo
> >> del {talpa*} de Mississippi. De tote monte, que
> >> libertate resona.
> (...)
> Le parolas anglese son "mole hill".  Io intende le
> visibile parte del coniliera (burrow) de un MOLE
> (2).   Ille usava iste parolas a causa de un vetule
> anglese phrase "to make mountains out of mole hills"
> (vider grande problemas quando il ha solmente un parve
> enoio).

Hm... De facto un traduction difficile, perque Interlingua non ha (o ha de
facto?) un parola specificamente pro le monticulo de terra formate quando
un animal (como le talpa) excava su "burrow" (habitation subterranee,
"cavo"? "Coniliera" es specificamente le "burrow" de un conilio). Si on
dice solmente "tote monticulo de terra de Mississippi", le lector pote
questionar se: "Perque Mississippi haberea multe monticulos de terra
disseminate per le campos?", sin divinar que le illos serea producite per
animales. Si on dice solmente "tote monticulo de talpa de Mississippi",
alcunes poterea imaginar monticulos formate de talpas super talpas... :-)
Personas qui non sape qual typo de animal es un talpa a pena divinarea que
illo excava le terra, producente monticulos.

Esque il serea acceptabile dicer "tote monticulo de terra excavate per
talpas de Mississippi", ben que illo es aliquanto longe?
> (...)
> De{+(spatio)}nove gratias a Ensjo e omne{+s*} qui ha date suggestiones
pro meliorar le traduction.

In le absentia del substantivo, le adjectivo pote reciper le "-s" del
plural.
"omne personas" = "omnes"
"I want the green ones" = "io vole le verdes"

> Sincer{-e}mente,
> Paul

Sperante adjutar,
Amicalmente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2