INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 13 Mar 2006 01:30:49 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (109 lines)
Peter Kovacs ha scribite:
>
> Ha on non legite le IED?

Certemente.  Ha tu non legite "Ha le IED errores?" que io ha inviate a te?
Illo discute in detalio, a paginas 10-13, le caso de 'chassar', 'chassa',
'chassator' que appare in le IED.

Si alteros non ha recipite un copia imprimite de isto, (le numero de
copias imprimite ha essite exhauste), tu ancora pote obtenir un copia in
formato pdf a www.interlingua.us. Clicca al ligamine pro entrar le
bibliotheca de documentos.

>
> In illo appare pro chassar le parola anglese: to chase (pron. 'tcheiss'); e
> anque le version francese es simile (con le pronunciate 'sh', un consonante
> parente al "tch"), dunque le "chassar" (pron. 'sh-') ha al minus duo
> supportatores in le linguas-fontes.

Le regula del formation de parolas in interlingua es que illo es le
prototypo le plus immediate a tote le variantes e lor derivativos in le
linguas contribuente, con le proviso que necun sol variante pote
conditionar le prototypo.

Su significationes es le significationes in al minus tres variantes.

Le forma 'chasser' in francese moderne es descendite de un forma in
francese antique 'chacier'. Iste forma es similar al formas in altere
linguas romance como:  angl. chase < ant. fr. chacier, catch < ant. fr.
del nord cachier v,   chase s < med. fr. chasse s    fr. chasser < ant.
fr. chacier  it. cacciare  esp. cazar  ptg. caar fr.
chasse                      it. caccia    esp. caza   ptg. caça fr.
chasseur                 it. cacciatore esp. cazador, ptg. caçador

Ben que le majoritate del dictionarios da le ancestre in latino
vulgar  *captiare < lat. 'captare', frequentativo de 'capere', le
veritate es que nos solmente pote inferer iste prototypo a causa de un
'caciare' in latino medieval (Chambers Dictionary of Etymology). Il es
iste '*caciare' que debe esser un forma le plus immediate in le latino
vulgar tarde de  que le variantes in le linguas romance se devia in lor
manieras characteristic. Nos pote usar regulas de transformation del
latino al linguas romance como date in libros como "From Latin to
Romance in Sound Charts"  [Del latino al romance in tabellas de sono]
per Peter Boyd-Bowman, Georgetown University Press, 1954/1980, pro
monstrar como le formas  romance devia de iste *caciare in le manieras
characteristic de cata lingua romance.

Le forma theoretic in latino vulgar, '*captiare' < lat. captare ha
recipite altere cambios in devenir le formas in le linguas romance.
Initialmente nos pensa (secundo le forma in le latino medieval
'caciare') que '*captiare' > *catiare per assimilation del p a t.
catiare > caciare per cambio in orthographia proque 'ti' es /tsi/ e
/ci/ = /tsi/.  Alora le francese ha cambiate le 'ca-' a 'cha-' (o plus
frequentemente a 'ch(i)e-'. Per exemplo lat. 'capra' (capra) > chèvre;
'caru' (car) > 'cher'; lat. 'piscare' > fr. 'pêcher'; 'caballu'
(cavallo) > chevel; 'captiare' > chasser [iste exemplo es in
Boyd-Bowman] (in francese norman 'cachier'). (Boyd-Bowman non face
mention del intermediate 'chacier' in francese  antique) que le
etymologias francese indica como le ancestre de 'chasser').

'ca-' del latino ha remanite 'ca-' in italiano, espaniol, portugese,
catalano.

Isto es prendite essentialmente de Boyd-Bowman: In francese un -a-
aperite del latino ha devenite -e-.  Assi verbos in '-are' del latino
ha devenite verbos in -er del francese.  Isto es sufficiente pro
derivar le ant. fr. 'chacier' < *caciare.  E -c- ante -i-  ha devenite
-s- in francese moderne, assi 'chasser' < 'chacier'.

Le altere linguas remane plus fidel a '*caciare'. P.e., it.
'cacciare'  in que le -ci- > -cci- /tsh/, esp. -ci- > z /th/,
ptg. -ci- >  /s/. Assi ital. cacciare, esp. cazar, ptg. caçar.

> > Ma que es le tercie lingua fontal? Io non sape.

Alcunes ha suggerite que le germano 'schassen' < fr. chasser es le
tertie. Mais su signification es multo restricte a 'dimitter o expeller
del schola o le bureau' e non pote appoiar le cacia de animales e
personas pro occider o capturar les.

Mais le facto es que 'chassar' non es le prototypo de que on pote
derivar le ital. 'cacciare' o le espaniol 'cazar' e le ptg./cat. caçar.
E un prototypo debe esser le forma le plus immediate  commun a TOTE
le  variantes de que illos es derivate per transformationes phonic
characteristic del linguas respective.

'chassar' es in alte probabilitate un parola occidental introducite
a IALA per Andre Martinet.

====

A mi amicos:

Tu pensa que isto es troppo docte o academic?
Interlingua non es un joco pro amateures. Si on es seriose in presentar
lo, como p.e. al Union Europee, on debe presentar lo como un exacte
rendition de un hereditage linguistic commun de lor linguas. On non
vole un argot de un parve collection de idealistas, como esperanto,
ido, o occidental.  Illo es un lingua basate super lo que es commun in
le linguas de milliones qui parla linguas europee. E isto require que
nos usa le principios del linguistica in determinar formas correcte, e
corriger errores que ha essite facite. Isto esseva le intention de
IALA.

Stan Mulaik

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2