INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 8 Dec 2003 11:49:33 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Ado/Edo scribeva:
> "Cercar pro alco" e "un cerca pro alco" es anglicismos
> que non conforma al definition de "cercar" in le IED,
> e a mi aviso, contraria le uso del parolas equivalente
> in le linguas de fonte, a parte del anglese.

Io crede que al fin, tu va haber ration, sed nota alicun
cosas!  Quanquam "io cerca pro alco" es clarmente un
error, il non es possible constatar *solmente* de IED
que "le cerca pro alco" es un error (o etiam un anglismo.)
Forsan on pote pardonar un tal error.  Certo le expression
es satis clar, nonne?

En mi dictionario italian, io trovava "alla (ri)cerca di"
(o "in (ri)cerca di") que corresponde nettemente al
"in search of" in anglese - sed il non ha un exemplo
pro "the search for".  Nota anque, que in anglese
"the search of" indica le location de le cerca,
e non le cosa cercate (e.g. le scriptor de "le cerca
de linguas romance minor" non vole dicer que on
cerca linguas, sed cerca qualcosa *in* le linguas.)

In Esperanto on usa e "pri" (super) e "de" (e anque
"al" (a) secundo uno dictionario, sed io crede que
io non ha vidite lo in uso ver.  Io crede que "pri"
es plus clar e plus usual.  Nota que "recerca super"
se trova in le grammatica de Gode-Blair, sed
"(re)cerca de" non se trova.

  "Nos indige un tanto vigorose effortio de
  RECERCA SUPER le energia pro le futuro como
  lo a que le germanos nos fortiava in le
  disveloppamento del energia atomic."

> Martijn ha jam identificate "cercar pro" in su
> lista de anglicisomos in formato PDF.

Ubi pote io leger lo?
Io vole apprender evitar anglicismos.
(esque "apprender evitar" o "apprender a avitar")

Esque "un cerca pro" es anque in su lista?

> On cerca alco

Sin dubita.

> e on adjuta le cerca DE alco.

... o SUPER alco, e forsan anque PRO alco.  Proque no?

> Pensa a "a la recherche DU temps perdu"

"In search OF lost time" es bon anglese.

> (e non "a la recherche pour le temps perdu").

"In search FOR lost time" es un error mesmo in anglese.

> Pensa etiam a "seek", que non necessita
> un companion "for".

Non commisce le du cosas.
To look for = to seek = (re)cercar.
The search for = le cerca + prep.
Il non es possible exprimer "the search" per "seek"
proque "seek" non es un nomine.

A revider,
Thomas/Tomaso

ATOM RSS1 RSS2