INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 20 Jan 2001 20:50:26 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
STAN MULAIK wrote:

>
> Io crede que "isse/isso" in le IED es derivate del formas
> espaniol como "ese/eso".  In le latino "HIC" esseva le
> prime demonstrativo, mais isto esseva reimplaciate per
> ISTE in latino popular,

Hmm, si ego me non recorda troppo mal il era assi:
hic = nostre ci era lo que era proxime al
parlante, ego.
Iste = le cosa procul te. Le romanos haberea
dicite: Iste es tu
bicycletto non le mie, hic es (monstrante le
bicycletto apud
me).
Ille = le cosa apud eum (ille).

Si ego ha comprendite le cosa ben, le alumno in un classe
dicerea: iste es mi libro (que le professor tene),
e quando
ille ha su libro ille poterea dicer _hic_ es le
mie libro.

Nota que le exemplos de hic, iste e ille es in
iste message un
modello del latino e non interlingua correcte,
solo pro un
demonstration, como ego, Cellus me recorda le
cosa. Omne
correctiones es naturalmente, como sempre ben venite.

Quanto a _ipse_ isto corresponde al anglese
_self_, ego pote dicer _ego ipse lo scribeva. Iste
parola me place, non minus proque sona quasi le
correspondente finnese parola in Tee sen itse,
face lo tu ipse! In latino on lo frequentemente
usava in le signification _ille_.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2