INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 30 Jan 1999 18:23:38 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
>Es il solmente le parola italian _sviluppo_ que genera _developpppamento_
>in interlingua. Esque il non basta con un litera? Assi: disvelopamento?

Secundo mi fontes "disveloppar" se basa super le francese:

Mi Webster's dice:

develop  vb  [F de'velopper, fr. OF desveloper, desvoluper to unwrap,
      expose, fr. des- de- + envoloper to enclose  more at ENVELOP]
      vt (1750)

envelop  vt  [ME envolupen, fr. MF envoluper, enveloper, fr.
      OF envoloper, fr. en- + voloper to wrap]

Mi Larousse dice solmente "de [en]velopper)".

Mais a "envelopper" Larousse dice:

  (del ancian francese _veloper_ (Ila. enveloppar), probabilemente del
latin popular _faluppa_ "scalia del frumento".

Possibilemente _falluppa" es le origine del -pp-. Mais le francese
"envelopper", "developper" es anque le base pro -pp-.  Il me pare que
"disveloppar" es solmente un standardization del francese, con "dis-" =
"de-, des-" e "-er" es le francese correspondente al -ar in latino.

disveloppar > disveloppamento

Io non es certe si le italiano es de francese o es un vestigio del
latino popular _faluppa_: sviluppare.

Ital.: avviluppare = Ila. enveloppar

Parolas interessante.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2