INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"R.P.S." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 14 Apr 2001 13:56:30 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
> Isto es un expression usate in italiano, ma nos lo usa in expressiones
como:
> tuttavia è il più difficile/totevia il es le plus difficile, o similar.
>
> Luca Ghitti

Illo pare esser le mesme cosa que in espaniol, ma placiante le
"tuttavia"/"todavía" in un altere loco. Babylon non functiona ora a mi
computator, assi que io va demandar te lo: ha "tuttavia" in italiano
solmente un senso de tempore o illo ha, in iste expression, como in
espaniol, le senso del anglese "even"?


Rodrigo
______________________________
[log in to unmask] (MSN Messenger)
ICQ: 106542636
Bravenet Messenger: 3873986
______________________________
______________________________

----- Mensaje original -----
De: Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: miércoles, 11 de abril de 2001 20:46
Asunto: Re: (e altere cosas differente) Re: Le linguage e le codices secrete
(traduction) (prime parte)


> > >In italiano deberea ser, si io non erra: "tuttavia più difficile"
> > >
> > >Luca Ghitti
> >
> > Es illo un expression usate in italiano o solmente un traduction de ille
> > espaniol?
> > In espaniol illo es un expression que on pote mesmo usar con le articulo
> > definite e dicer "el más difícil todavía". Lo que io voleva saper es si
> > occurre alique simile in altere linguas con le mesme expression.
> >
> >
> > Rodrigo
>
> Isto es un expression usate in italiano, ma nos lo usa in expressiones
como:
> tuttavia è il più difficile/totevia il es le plus difficile, o similar.
>
> Luca Ghitti
>

ATOM RSS1 RSS2