INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 13 Jan 2016 11:56:55 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (148 lines)
'cima' e 'cyma' son cosas distincte; le prime es un vocabulo indicative de
un position spatial (cima de un monte, de un casa, de un pino, etc.),
durante que 'cyma' es un termino technic e botanic (cyma bipare, etc.) e
architectonic (cyma recte, etc.).

[interlingua es un lingua facile a prime vista, on dice; ma ultra saper
scriber correctemente e exprimer se de un maniera clar e objective, on debe
anque comprender e apprehender le tenor del message(s). isto es multo
triste...]

2016-01-13 10:56 GMT+00:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:

> Le dictionario es svedese-interlingua, lo que non significa ke cyma es un
> parola del svedese que le autor voleva introducer. Esque tu burla o es pur
> stupide?
>
> Ego nunquam, in nulle connection ha vidite le parola cyma in un texto
> svedese. Cyma non es svedese e nunquam ha essite.
>
> Del altere latere, omne burlas al latere, interlingua ha i in un caso ubi
> anglese habe y, como in stilo del anglese style.
>
> Il pote esser un simile ration que ha significate que on prefere cima in
> interlngua e non cyma. On potererea in iste caso vider "cyma" como
> hypercorrecte.
>
> Kjell R
>
> Den 2016-01-13 kl. 10:17, skrev Mulaik, Stanley A:
>
>> Nos debe facer clar si nos sovente usa parolas in svedese como variantes
>> o solmente germano e russo in determinar prototypos.
>>
>> Mais iste caso svedese ha inviate me a mi dictionario german Wahrig, e io
>> discoperiva le parola 'Kyma'.  Isto es usate architecturalmente pro
>> referer
>> a formas undose, specialmente con templos grec.
>>
>> Un similar uso architectural pro 'cyma' occurre in le anglese: O le un o
>> le altere de
>> duo modulaturas habente un partialmente convexe e partialmente concave
>> curva
>> pro un contorno, e isto sembla influentiate per su forma similar a un
>> unda.  Mais in anglese 'cyma' non ha le senso de 'cima' summito, le
>> extremitate
>> in altitude de un collina o montania.
>>
>> Le francese ha 'cyme' bot. Typo del inflorescentia con un axe principal
>> (distincte
>> del vite de uvas que ha un axe indefinite).
>>
>> Le espaniol ha un tertie senso architectural e botanic pro 'cima':
>> Inflorescentia
>> in que ambe le principal axe e le secundari termina in un flor como in le
>> castanio
>> del indianos.
>>
>> Io non pote trovar un similar 'cyma' in italiano, ni a su definition de
>> 'cima'.
>>
>> Assi, pro le senso de summito, extremitate, puncto extreme de 'cima' nos
>> non debe lassar le svedese junger 'cima' o 'cyma' al senso
>> de summito, proque (1) illo non es in un lingua fontal, (2) mesmo plus,
>> sin
>> additional linguas con le orthographia de 'cyma' pro summito extreme, le
>> puncto le plus alto de qualcunque.  On non debe permitter a un
>> characteristica
>> de un sol variante a determinar le prototypo con iste characteristica
>> unic.
>> (vide p. xxxix introd. IED).
>>
>> Io opina, ora (con plus evidentia linguistic io pote cambiar mi opinion),
>> 'cima' refere al puncto le plus alte, le summito, de un collino o montania
>> o arbore. Illo refere al termination o fin de alque como un cordo, arbore.
>>
>> Le forma 'cyma' pare necessitar un tertie lingua pro indicar le forma
>> architectural undose al cima de columnas in templos grec.
>>    Stan Mulaik
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>>
>>> Den 2016-01-13 kl. 00:22, skrev
>>> Mulaik, Stanley A:
>>>
>>>> Mi Zingarelli (italiano) dice: "cima [lat 'cȳma(m), nom. cȳma, dal
>>>> gr.
>>>> kŷma, forma secondaria di kýēma, da kyéō 'io concepisco, porto nel
>>>> seno'
>>>> a 1294 s. f. 1 Parte piu alta, vertice, sommità di q.c...."
>>>>
>>>> Mi VOX (espaniol) dice: "3 lo más alto de una montaña o de un
>>>> arbol."
>>>>
>>>> Le "Dictionnaire étymologique et historique de la langue française"
>>>> dice
>>>>
>>>> "CIME (XIIe s.) du lat. 'cyma' "bourgeon tendre du chou,etc." qui a
>>>> pris
>>>> en lat. méd. le sens de "pointe d'arbre" et de "sommet de colline",
>>>> est
>>>> un empr. au grec kuma "gonflement" et "vague". 'Cime' est empl. dès
>>>> l'a. fr. au sens propre de "partie la plus élevée de un object" et
>>>> au
>>>> sens de "parte haute", au XVIIe s. dans le voc. de l'héraldique"
>>>>
>>>> interlingua lusitana, es tu preparate devenir un 'mulaikista'?
>>>>
>>>> Ruud, habeva Piet Cleij 'cima' in su dictionarios?
>>>>
>>>> Stan Mulaik
>>>>
>>>>
>>>> Quanto isto pote valer, in mi
>>> grande dictionario
>>> svedese-interlingua on ha cyma como
>>> synonymo de summitate.
>>>
>>> Kjell R
>>>
>>>
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>
>>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2