INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
jasef harb <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 29 Jan 2005 07:00:58 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (238 lines)
Salute amicos hic io vos invita a leger iste reponsa donate a me de Bird Studies Canada.


Hello Jasef,



Your offer is interesting (I think I can read all of what you are saying anyway, being fluent only in French and English, and able to read somewhat most of other latin languages). I can send you an Excel file containing the English text if you want to provide a translation. I will not be able to pay for your services, unfortunately (just so it is clear).



I am not really familiar with Interlingua, but I am interested in any language you provide me for the web page interface, or species names in other languages, including esperanto. I already have a number of bird names in the latter I believe.



Have a good weekend

Denis




Denis Lepage,  Senior Scientist/Chercheur sénior
National Data Center/Centre national des données
Bird Studies Canada/Études d'Oiseaux Canada
PO Box/B.P. 160, Port Rowan, ON  N0E 1M0
519-586-3531 ext. 225, fax/téléc. 519-586-3532


Io amarea saper si alicun es interesate in adjutar me a donar le nomines pro les aves; io pensa que serea un magnific oportunitate que gente in omne le mundo pota vider un pagina importante le nomine de interlingua, que illos sape que ille existe, es es un lingua belle e scientific multe utile.

PD

Illos anglophones que vole adjutarme a donar un ben reponsa al Sr Denis Lepage
io le donarea le gratias.

Salvette

Jsf


Reponsa :


Bonjour M. Lepage



Vous pouvez m’envoyer sans problème votre ficher, le service est gratuit.



Les traductions seront faites en interlingua et optionnellement en espagnol si cela est nécessaire.





S’il y a d’autres collaborateurs il y aura des autres langues.





Je vous souhaite un bon week-end



Sincères salutations



Jasef




Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote: A interlng ha essite scribite:
>Date: Thu, 27 Jan 2005 13:11:32 +0100
>From: Arne Pedersen
>Subject: blau
>
>Car amicos!
>
>Vladas Kazlauskas es le prime interlinguista in Lituania. Io le assiste =
>de facer un concise dictionario lituano-interlingua.
>
>Vladas scribeva:
>
><<>
>Io consenti con omne vostre correctiones excepte illo:
>melynas blau, blu. Le parola blu es plus international como blau. Blau =
>existe solmente in germano, e blu - in anglese (blue) e italiano (blu). =
>Anque franceses, como io pensa, votarea pro blu, nam le lingua francese =
>non ama diphthongos. Anque e altere linguas in su parolas correspondente =
>a blu habe non dihthongo au sed monophthongo u (espaniol, portugese =
>azul, russo (transcripte) goluboy). Io non comprende proque IALA =
>seligeva blau (sympathia de Dr. A. Gode a su patria Germania ?). Nunc =
>nos habe blau como parola usual, sed nos pote inscriber in dictionarios =
>como un synonymo le parola blu. Le precedentes in interlingua jam =
>existe, pro exemplo: anglese to boast, brag, swagger, que practicamente =
>habe un signification, son traducite in interlingua vangloriar se, =
>vantar se; fanfaronar, pavonisar. Io poterea apportar e altere exemplos =
>(como sportsman e sportista). Vos debe consenti que vangloriar e vantar =
>sona multo similarmente! E ancora un puncto: si nos vole mantener le =
>homogeneitate de interlingua, nos debe in prime loco includer parolas =
>roman e non german.>>>
>
>
>Dunque le question de Vladas es, proque blau - en non blu - ha essite =
>eligite pro un del colores. In altere parolas: Como es le supporto?
>
>Le optime salutes,
>
>Arne
>
>------------------------------
>
>From: Peter Kovacs
>Subject: Re: blau
>
>>>Anque franceses, como io pensa, votarea pro blu, nam le lingua francese
>non ama diphthongos.<<
>
>Isto non es ver. le -oi(-) es un diphtongo in le francese, que appare
>multe vices in le francese Charleroi, besoin, etc. Mesmo le -ui- es un
>diphtongo, que se pronuncia como quasi =FCi: bon nuit, etc.
>
>Petro Ferrero de Hungaria
>
>------------------------------
>
>From: Thomas Alexander
>Subject: blau
>
>Arne
>
>Le parola "blau" es un parola proto-germanic. De iste
>parola on habe le moderne parolas blau, blue, e bleu.
>In interlingua le internationalitate es minus
>importante como le forma del prototipo.
>
>=====
>Amike salutas,
>Thomas/Tomaso ALEXANDER.

Stan Mulaik:

Il es importante rememorar que il ha un methodologia in
determinar le forma standardizate de parolas international
in interlingua.

Le forma debe esser le prototypo historic o theoretic le plus
proxime commun a tote le variantes de que le variantes ha deviate
in vias characteristic de lor linguas e lor evolution, con le
proviso que le solution non es determinate per un sol variante.

Isto require un recerca super le origine historic del parola
'blau' in le varie linguas contribuente.

Primo, on debe listar le variantes in le linguas contribuente:

A. BLUE, F. BLEU, I. BLU, H. azul (mais ant. esp. 'BLAVO'), P. azul,
G. BLAU, R. goluboi, sinii

Assi le variantes anglese, francese, ant. espaniol, italian e
german es contribuente.

Alora nos debe cercar le origine de cata variante in le historia per
un cerca etymologic.

A. blue: < mediev. angl. bleu, blew(e) < ant. francese 'bleu' =
provencial 'blau, blava', antique espaniol 'blavo', ital. dialectese
'biavo' < protoromance '*blavus' < central germanic *blaewas (assi
antique anglese 'blae' | 'haewen, blaewen' 'perseus', ant. frisian
'blaw', Med Du 'bla(u)', nederlandese 'blaauw', antique alte germano
'blao', G. 'blau, antique norse 'blar'.

F. bleu:

Le longe responsa: Étymol. ET HIST. [deletion]
De l'a.b.frq. *blao « id. » (BRÜCH, pp. 32-33; WALT., p. 80; REW3, no 1153;
BL.-W.5; DAUZAT 1968; FEW t. 15, 1, pp. 146-150; EWFS2), à rapprocher de
l'a.h.all. blao, blawer , a. sax. , a. nord. (KLUGE20, s.v. blau) cité au
VIe s. sous la forme du b. lat. blavus par ISIDORE, Orig., 19, 28, 8 dans TLL
s.v., 2052, 36. Les formes a. fr. blo(e), blou s'expliquent à partir de la
forme primitive , la forme bleu provient du type *bláwu par l'intermédiaire
de *blewu. Blef est une forme masc. refaite sur le fém. a.fr. blève (de
*blewa).
[De http://atilf.atilf.fr/]
Le breve responsa francese: de 'bloi, blo, blef XIe; franco 'blao' cf.
german 'blau'.
[De Le Petit Robert]

It. blu: [francese 'bleu', del franco '*blao' = biado
biavo (dial.) = blau < ant. francese 'blau' de dial. 'blave' < franco
'blao'.
biado = biavo (dial. ital.)
[De le Zingarelli]

Ger. blau < antique alte germano blao, blawer < germanic *blewa <
indogermanic *bhleuo-.

Il me sembla que un prototypo commun al variantes francese, anglese,
italian, ant. esp. e germano es *blao. On pote imaginar que in le latino
'*blao' ha devenite 'blauus' alora '*blavus' in protoromance.

Il non es clar como 'blau' ha essite selectionate per IALA, ben que illo
es multo proxime a '*blao'.

'blu' es possibile solmente si nos ignora le germano e le espaniol antique
e le pronunciation francese de 'bleu' como [blø] e non [blu].

Ferenc?

Ora, io debe repeter que questiones como isto es propriemente discutite a
[log in to unmask]

Congratulationes super le labor super un dictionario de lituano-interlingua!

Salute!






Stan Mulaik






---------------------------------
Do you Yahoo!?
 All your favorites on one personal page – Try My Yahoo!

ATOM RSS1 RSS2