INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 12 Nov 1997 17:12:05 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (182 lines)
> AINULINDALË
> (Le Musica del Ainur)
> [Un Mytho de Creation]

> surgeva per tumulto e contendeva <ad> illo,

"contendeva <con> illo".

> il habeva un guerra <del> sono plus violente que ante,

"guerra <de> sono".

> illo habeva pauc de harmonia, sed <satis> un unisono

<Rather>? Isto es <potius> o <plus tosto> in iste caso.

> un fremito exiva ad in le <silentias> nondum emovite,

<Silentias>?

> ille cosas le quales vos ha cantate,
> Ego revelara <illos>,

"Ego <los> revelara".

> pro que vos pote vider <le quales> vos ha facite.

<Le qual(es)> es traduction de <which/that> (relative). Me pare que le texto
original habeva <what> hic, ergo "vider <(il)lo que> vos ha facite".

> Nam ille qui lo essayara <provera> solo mi
> instrumento al inventar de cosas plu meraviliose,

Mi dictionario anglese-portugese dice:

PROVE vt e vi 1. provar, demonstrar.
      2. provar, submitter a prova.
      3. (to be) revelar se, provar esser.
      4. comprovar.

In iste caso, <prove> habe le senso 3: "Nam ille... <provara esser>/<se revelara>
solo mi instrumento".

> E <como> illes reguardava e se meraviliava, iste Mundo
> comenciava a <displicar> su historia,

Como in le correctiones anterior: <dum> e <monstrar/exhiber/exponer>.

> le Ainur sape multo de<l qual> era, e es, e essera,

De novo: "de <(il)lo que> era"

> e a cata epocha <exi avante> cosas que son nove

Isto me sembla un traduction directe de un composite anglese similar a <bring
forth>. Melior traductiones esserea <producer>, <generar> o <parturir>.

> E assi era que <como> iste vision del Mundo
> era sonate ante illes, le Ainur videva que illo contineva cosas

De novo: <dum>.

> non sapeva que illo habeva alicun <objecto> extra su proprie
> beltate.

Hic <object> significa <objectivo>, <scopo>.

> in <the> thema le qual Ilúvatar proponeva in le principio,

Ops! :^) <le>.

> <Elfes> e Homines, le <Primogenites> e le Sequentes.

In portugese, <elf> es traducite como <elfo>. Como es isto in altere linguas?

<Primogenitos>.

> su vaste salas e spatios, e su <focos rolante>,

<Rolling fire>? Que significa isto?

> in the <Profundes> del Tempore

<Profundos> o <Profunditates>.

> pois que qui <deberea> prender le campo integral de Arda
> pro le fundamento de un columna e assi lo eleva usque
> le cono de su culmine sia plus <acerbe> que un aco;

<Deberea> me pare estranie hic. Como es le original?

<Sharp> es <acerbe> in senso de gusto. In senso physic, illo es <acute>.

> o qui <considere> solmente le vastitate

<Considera>.

> al qual illes forma tote le cosas in <lo>.

Post preposition, <illo>.

> vidite le Infantes de Ilúvatar se <altia> in lo,

Io pensa que es <altiar> hic.

> pro le <bono> del Infantes de Ilúvatar,

Le parola portugese que include le conceptos anglese <welfare>, <benevolence>,
etc. es <bem> (le adverbio <ben>, usate como substantivo).

> invidiante le donos le quales Ilúvatar promitteva a dotar los;

Le verbo "dotar" non es usate como "donar/dar". In portugese le construction es
"dotar (recipiente) de (dono)", exactemente como le anglese "provide (recipient)
with (gift)". Forsan le preposition "de" non sia le plus adequate in Interlingua
(forsan "con" o "per" esserea melior), ma le construction esserea alique como:
"le donos del quales Ilúvatar promitteva dotar los".

> e ille voleva ipse haber <servientes> e subjectos,

Forsan <servos> es plus adequate? (Un senso tendente plus a <slave> que a
<servant>.)

> se plenava de <felicessa>;

<Felicitate>, <gaudio> o <joia>.

> sed a <cause> del fremer del mar

<Causa>.

> E illes observava le ventos e le <aero>, (...)
> <aquo> illes le plus grandemente laudava.

<Aere> e <aqua>.

> e etiam non recognosce <pro le qual> illes ascolta.

Como esseva le original?

> <Del> texito de Terra Aulë habeva pensate,

On pensa <a> alique: "<Al> texito de Terra".

> le feritate de Aulë <cuba a>l acto de facer,

<Lay>? Le expression portugese equivalente es <reside>: "le feritate de Aulë
<reside in> le acto de facer".

> <sortiente jammais a> alicun obra nove.

Como es le original?

> Ille <se> pensava in re acerbe frigido immoderate,

He thought <himself>?

> e le brumas <jammais> cambiante se;

<Ever>? Le senso hic es <sempre>.

> E Manwë e Ulmo <del> principio <se> ha essite unite,

"<desde le> principio <*> ha essite unite".

> le <objecto> de Ilúvatar.

De novo: <objectivo> o <scopo>.

Ufff! Calma, tosto isto se finira... Expecta le tertie e ultime pacchetto de
criticas! :^)
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2