INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Adrian Neilson Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 21 Feb 2000 10:05:21 +1100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (61 lines)
Car amicos/as

Allan ha scripte:

>Allan: Io non ama le concepto "parola international"
>sed preferea le "parola interlingual".

Va ben. Evitante 'parola international', va nos dicer: "'Vamos' non me
sembla un parola que merita inclusion in le IED".

>Re in "vamos": Como cognosciente Interlingua manca le
>forma subjunctive (conjunctive) salvo un exception:
>§ 111. The functions of the imperative can of course be taken over
>by an emphatic present tense.
>
>***************** [Grammatica de Gode & Blair] *******************
>     For the use of the infinitive with imperative value, see § 91
>above. The elliptic construction with que... '(I wish) that...' is
>possible with all persons and serves in particular to express the
>imperative of the first person plural.
>     Que nos parti!
>     'Let's go!'

Gratias pro le citation. Isto ha establite le contexto de maniera clar.

Tunc, secunco mi opinion humil, in Interlingua il existe tres alternativos a
un expression tal qual 'vamos partir':

- 'Que nos parti!'
- 'Va nos partir!'
- 'Nos parti!'

E omne istos es preferibile a 'vamos partir!'

Reguarda le similaritate inter 'vamos' e 'va nos'! Va nos usar 'va nos'!

> "Vamos" es "prototypic" in le senso que illo ha
>su radices in latino:
>  "Amemus patriam, praesentes fructus neglegamus"
>  "Vamos amar le patria, vamos negliger le profitos
>immediate"
>  "Que nos amar le patria, negligente le profitos
>immediate".... (secate)

Forsan io non ha ben seligite le parola 'prototypic'. Le puncto que io
intendeva era solmente que 'vamos' non obediva al 'regula de tres linguas'.
Io voleva indicar que parlatores monolingual de italian e francese (e
anglese) non poterea recognoscer 'vamos' como variante de 'andiamo' e
'allons' (e let's [go]) respectivemente.

>Assi, si nos da un digito auricular al
>diabolo - latino, ille - le diabolo - prende le tote
>mano (nos nos necarea in le marisco sin fundo de
>flexiones etc.).

Que es un 'digito auricular'? - un digito auriforme? - un digito que pote
audir? Alique in isto me manca, il pare...

Cordialmente
Adrian

ATOM RSS1 RSS2