INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 18 Feb 2002 11:09:54 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Stan ha scripte:
>In textos super le bon st{y=>i}lo in anglese, on recommenda que on usa le
>voce active in loco de passive, proque le texto es plus interessante e
>comprensibile.  Totevia, le passivo non es morte in le anglese. (...)

Oh, si. Io sape tote isto. Io del toto non argumentava contra le uso del
voce passive (ben que, como tu dice, le voce active es recommendate per
questiones de stilo).

Mi puncto era le typo de voce passive ubi le objecto indirecte del phrase
active deveni le subjecto del phrase passive.

Necun problema con "un libro era date a me", mais "io era date un libro" es
un ressource del anglese que non existe in le linguas-fontes.

>Que es le rationamente de grammaticos portugese super isto?  Ha il un
>tal usage in le portugese popular in contrasto al docte portugese?

Mesmo le vulgo non usa iste modalitate de voce passive basate super le
objecto indirecte. Le personas es accostumate a pensar in le forma: "me
deram um livro" ("illes/uno[s] me ha date un libro").

Io rememora haber legite super un uso "incorrecte" del voce passive in
portugese, mais illo consiste in formar voce passive a partir de phrases
con verbos intransitive que es complementate per preposition (que in
veritate nos appella "verbos transitive indirecte").

Per exemplo, le verbo "assistir" ("assister"), como in Interlingua, pote
esser:
- verbo transtitive, con senso de "adjutar".
- verbo intransitive, con senso de "esser presente"; un complemento veni
indicate per le preposition "a".

Assi, le personas "assiste" (es presente) "a" un spectaculo, "a" joco de
football. Le uso frequente ha facite "assister a" haber un senso de un
verbo transitive similar a "observar, spectar" ("to watch"): "assister a un
film", "assister al TV". Iste notion de transitivitate induce le personas a
construer un voce passive como "le joco ha essite assistite per milliones
de personas", que totevia es technicamente irregular; isto significarea que
milliones de personas ha *adjutate* le joco! Uno deberea dicer, per
exemplo, que "le joco ha essite *viste* per milliones de personas".

>Il es ver que in le francese on non pote facer le objecto indirecte
>devenir un subjecto de un construction passive.  Mi grammatica Oxford
>del francese dice que il es "impossibile" in francese.

Justo lo que occurre in portugese.

>Io me demanda, "proque impossibile?"

Io crede que le "impossibilitate" es causate per un conjunction de
factores, inter le quales: (a) le altere manieras de exprimer le mesme
phrase es tanto consecrate per le uso que un tal construction sona
"estranie"/"incorrecte" al aures del gente; e consequentemente (b) le
grammatica non registra/previde iste typo de construction.

Pro le mesme motivo es "impossibile" usar pronomines objective ante le
verbos in anglese. Sona "estranie"/"incorrecte" dicer "*He me gave a book",
malgrado que le personas va comprender le significato. Solmente si isto
eventualmente devenirea un uso popularizate, isto devenirea parte del
grammatica anglese.


Cordial salutationes,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2