INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 19 Sep 1999 01:26:49 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (85 lines)
A2
                                                                              A2
(Paulo Ricardo)
                                                                  (Trad.: Ensjo)
Quando você disse "Nunca mais,
                                              Quando tu ha dicite "Nunquam plus,
Não ligue mais, melhor assim..."
                                       Non telephona plus, il es melior assi..."
Não era bem o que eu queria ouvir.
                                     Non era exactemente lo que io voleva audir.
E me disse decidida: "Saia da minha vida",
                                      E me ha dicite decidite: "Exi de mi vita",
Que aquilo era loucura, era absurdo.
                                               Que illo era follia, era absurde.
E mais uma vez você ligou,
                                             E ancora un vice tu ha telephonate,
Dias depois me procurou
                                                    Dies postea tu me ha cercate
Com a voz suave, quase que formal.
                                                Con le voce suave, quasi formal.
E disse que não era bem assim,
                                       E ha dicite que non era exactemente assi,
Não necessariamente o fim
                                                       Non necessarimente le fin
De uma coisa tão bonita e casual.
                                                De un cosa tanto belle e casual.


De repente as coisas mudam de lugar
                                                 Subito le cosas cambia de local
E quem perdeu pode ganhar.
                                                   E qui ha perdite pote ganiar.
Teu silêncio preso na minha garganta
                                              Tu silentio prendite in mi gurgite
E o medo da verdade...
                                                      E le timor del veritate...

Eu sei que eu, eu queria estar contigo
                                         Io sape que io, io volerea esser con te
Mas sei que não, sei que não é permitido
                                 Ma io sape que illo, que illo non es permittite
Talvez se nós, se nós tivessemos fugido
                                            Forsan si nos, si nos haberea fugite
E ouvido a voz desse desconhecido:
                                             E audite le voce de ille incognito:
O amor, o amor, o amor, o amor...
                                           Le amor, le amor, le amor, le amor...

Essa voz que chega devagar
                                                 Ille voce que arriva lentemente
Pra pertubar, pra enlouquecer,
                                                    Pro perturbar, pro affollar,
Dizendo pra eu pular de olhos fechados.
                                         Dicente me de saltar a oculos claudite.
Essa voz que chega a debochar
                                                      Iste voce que mesmo deride
Do meu pavor, mas ao pular
                                                       De mi pavor, ma in saltar
Eu me vejo ganhar asas e voar...
                                               Io me vide ganiar alas e volar...


De repente as coisas mudam de lugar
                                                 Subito le cosas cambia de local
E quem perdeu, pode ganhar
                                                    E qui ha perdite pote ganiar
Minha amiga, minha namorada,
                                                             Mi amica, mi amata,
Quando é que eu posso te encontrar?
                                                    Quando pote io incontrar te?


Eu sei que eu, eu queria estar contigo
                                          Io sape que io, io voleva esser con te
Mas sei que não, sei que não é permitido.
                                 Ma io sape que non, sape que non es permittite.
Talvez se nós, se nós tivessemos fugido
                                            Forsan si nos, si nos haberea fugite
E ouvido a voz desse desconhecido:
                                             E audite le voce de iste incognito:
O amor, o amor, o amor, o amor...
                                           Le amor, le amor, le amor, le amor...
---
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2