INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 21 Sep 1999 10:37:38 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Mario ha scripte:
>Car Ensjo, Amicas e Amicos,
>
>(...)
>
>a) Quando nos traduce un texto, perque in su fin nos non scribe le adresse
>pro permitter de leger le texto in su composition original?

Io habeva salvate varie documentos original del informativos del
Parlamento a mi computator pro traducer los posteriormente. Quando
io habeva tempore pro facer le traductiones, io ja non era connectite,
e io non habeva plus le URL complete del paginas.

Ma tu ha ration, Mario.

Io ha hic le URL del pagina principal del informativo portugese.
In illo il ha ligamines pro le altere linguas.

http://www1.europarl.eu.int/dg3/sdp/tribeur/pt/index.htm

>b) Quando nos traduce un canto o un poema perque nos non scribe sol le
>texto interlingua e omitte (non insere) le texto in lingua original, o lo
>scribe in cauda? Io legerea con plus placer le texto sin deber facer del
>equilibrismos intra duo linguas.

Io face isto pensante que on pote interessar se de apprender
portugese o italiano o qualcunque sia le lingua original del
poema/musica. Ma de facto a vices le lineas es troppo longe e
io non sempre trova un arrangiamento ideal inter le columnas
de texto.

>Perque un canto debe haber su texto fonte e un prosa non debe haber lo?

In un canto, le interesse es in le texto original: formas, rimas...
In un prosa, le interesse es solmente le contento, non le forma.

Ma, de facto, pro que on evaluta le traduction, io deberea haber
fornite le URLs del paginas. Ecce los:

   PRODI, PRESIDENTE DEL COMMISSION
   http://www1.europarl.eu.int/dg3/sdp/tribeur/es/es9905t1.htm
   (Original in espaniol)

   LE DIPLOMAS DEVENI EUROPEE
   http://www1.europarl.eu.int/dg3/sdp/tribeur/it/it9905t4.pdf
   (Original in italiano)

Pro leger archivos .PDF, es necessari installar le Acrobat Reader,
de Adobe -- http://www.adobe.com/

>Forsan io deberea comprender le significato de TdE 05/1999!

Non es tanto difficile de decuder, ma ecce:
"Tribuna de Europa, maio de 1999".

E -- claro! -- totes es invitate a facer lor traductiones
e collaborar con nostre projecto Tribuna de Europa:

   http://www.interlingua.com/europa/

A revider!
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2