INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 9 Feb 2001 20:40:30 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (110 lines)
d[010209] x[Allan Kiviaho] RehK-129b
s[Re: Finlandia es nihil (Paavo Haavikko)]

[log in to unmask]

---------------------------------------------------------------
Luca Ghitti 010208: Ab le initio del obra (de Diego Marani) il
ha un phrase del scriptor Paavo Haavikko: Ei Suomi ole mikään,
se on tapa istua penkin päässa karvat korvilla.
---------------------------------------------------------------
Kjell Rehnström 010209: Illo es troppo tentante. Ego proba:
"Finlandia es nihil, illo es le consuetudine seder sur le banco
con le aures coperite per le capillo".
  ei ole = non es
  Suomi = Finlandia
  mikään = alque
  se = il, illo
  on = es
  tapa = maniera, consuetude, habitude
  istua = seder
  penkin = del banco
  päässä = sur (in supra de) [1]
  karvat = capillos
  korvilla = aures-sur, aures-con, aures-apud
Selli, le amico del cultura finnese, secundo su modeste
capabilitate.
Hei pä!
---------------------------------------------------------------
Allan Kiviaho 010209:
"Finlandia es nihil, illo es un modo de seder al fin de un
banco habente pilos super le aures".
  Io non so certe qual significa "pilos" hic sed io
suppone que on ha bonetto-pellicia super le aures
(quia il es frigide o forsan quia on non - essente
un persona multo introvertite - vole audir alicun).
---------------------------------------------------------------

Car Luca e Cellus!

Cellus, tu proba es un multo bon essayo!

[1] "päässä" non es sur (in supra de), sed "al fin"
    (på andra ändan), isto es multo importante in
    iste aphorismo

[2] "karvat" non es capillos, (capillos = "hiukset",
    i.e. "hiukset korvilla")

Nunc io so quasi certe que un traduction correcte es:

"Finlandia es nihil, illo es le consuetudine seder al
fin de banco con le aures coperite per pilos".

Ita est: Un viro ha venite al casa de su vicino. Il
es multo frigide e ille ha su bonetto-pellicia super
le aures. Ille sede al fin del banco proque ille non
es le patrono del casa. Quando ille entra ille dice
nihil e tene etiam nunc su bonetto-pellicia super le
aures. Post dece minutas ille dice:
"On ilmoja pidellyt" (Il ha tenite tempieres ...").
Le patrono responde: "Joo, pidellyt on ..." (Si,
tenite ha).

Ancora cinque minutas in silentio, tunc le visitante
prende le bonetto ab su capite e le viros comencia
lentemente discuter super themas differente e al fin
super le thema proque le visitante habeva arrivate.
Intertanto le hostessa habeva forsan facite caffe.

Un correction a mi texto de Porilaisten marssi:

que le populo de Finlandia ha su region libere in
nordia [trair -> traite].

- - -

Le autor de Porilaisten marssi, Johan Lufvig
Runeberg, habitava in un parve sed belle citate
Porvoo/Borgå, 50 kilometros al est de Helsinki.
Nostre filia insenia illac anglese e cultura de
paises estranier a guidas e altere personalia in
servicio del tourismo.

J.L. Runeberg era un docte latinista e le latino ha
un grande influentia a su stilo como poeta.

In su juventute ille traduceva le poemas heroic de
Serbia. Le poemas que Gavrilo Princip diceva a
paisanos serb in Bosnia que era sub occupation de
Austria. In 1914 Gavrilo Princip assassinava le
archiduce Franz Ferdinand - e initiava le prime
guerra mundial ...

In le cemeterio de Porvoo/Borgå on trova le mausoleo
de Eugen Schauman, un juvene que in 1904 tirava
general Bobrikoff, le governor general de Finlandia e
post illo su ipse. Illo era protesto contra le mesuras
oppressive ("Finis finlandiae!" on critava in le duma
russe) contra le constitution de Finlandia. Gavrilo
Princip e Eugen Schauman habeva un connexion fatal via
J.L. Runeberg e su traductiones de poemas heroic
serbe.

Nos parve nationes appella tal juvenes heroes
national, a grande statos illes son "terroristas".

Salutante

Allan

ATOM RSS1 RSS2