INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 4 Nov 1999 19:32:21 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (121 lines)
Car Amicas e Amicos,

io debe admitter que io non contava in le grande disponibilitate per Stan e
Kjell R.
Ora io ha toto plus clar e... (vos dicera: ma ille non es jammais
satisfacte!) ora io ha toto plus nebulose.
Satisfacer [-fac-/-fact-] = satisfacte (1) in forma "supine" o in "thema
participial perfecte irregular" (2), como dice Stan.
Le veritate es multo simple, in mi caso, como io jam scribeva re iste
thema: io scribe in modo sufficientemente correcte in mi italiano ab ultra
quaranta annos e in modo del toto natural, postea mi formation scholastic
que, a mi tempores, portava nos ab le dialecto al lingua italian e, postea
le prime cinque annos e un examine de admission multo selective, nos
introduceva, in le tres annos successive al studio del latino.
Postea nos habeva tres grande selectiones, sempre de durata quinquenal: le
studios classic con ulterior cinque annos de latino e greco; illo dava
accessos a tote le facultates universitari; le studios scientific con
latino e prevalentia de mathematica, que dava accessos a non tote le
facultates universitari, e in fin le studios technic que dava accessos a un
sol, maximo alcun, facultates universitari, in genere del ramo de schola
superior que uno habeva frequentate.
Assi io faceva un selection que era un mediation inter le negation per mi
parentes de frequentar le schola de arte que allora era sol a Venetia e le
fuga ab le latino, e al greco que io non cognosceva ma que me terrorisava.
Io optava alora pro un schola superior de adresse commercial, perque illo
era a poco passos de mi casa. Postea io accedeva al unic universitate que
me era consentite, illo de economia e commercio. Le altere possibile era le
facultate de linguas: io habeva sempre le francese e le anglese que me
tormentava, como jam le latino. Ma io abandonava le studios universitari.
Mi doctoratos ha essite plus de trenta annos de libre activitate
professional pro le interprisas e a favor del interprenditores.
Pro facer le recercas re le supino in latino io ha reprendite mi libros de
quando io habeva undece, quindece annos e isto ha essite un salto in le
passato, un passato troppo lontan.
Io vole dicer que io non ha securitate in iste campo e io non es plus
exercitate in le recercas de grammatica e, super toto, in dar un responsa
al demandas per Stan.
Ma io probara perque un reprisa del studio del latino me sera sin dubita
multo utile.
Pro non reciper observationes circa le uso de iste lista re iste themas io
prosequera al lista "pro expertos!" que vos potera leger al adresse
http://www.i-gi.com - le lista consente le recerca e on non require
subscription.
In plus io pensa que le messages de iste themas deberea al fin trovar
collocation in paginas internet re le grammaticas, vocabularios e, super
toto, phraseologia.
Nostre disponibilitate e capacitate, ben que modeste in mi caso, re iste
materias deberea trovar un completamento, etsi in le tempore. Uno non pote
affrontar e resolver un argumento in le tempore e le spatio de uno o duo
messages e abandonar lo es un peccato. In le tempore nos haberea le
possibilitate de continuar a curar nostre paginas in internet con avantages
pro totos e in particular pro le diffusion de interlingua.
Le facto que uno american, uno italian e uno svedese, gratias a interlingua
e internet, intercambia messages re le supino e perveni a considerar que
forsan le uso del termino supino non es le plus correcte, nonobstante le
concepto grammatical de supino es for de discussion, il es un realitate pro
me meraviliose e assigna a interlingua, plus que nos haberea tractate le
mesme themas per exemplo in anglese, un rolo de lingua auxiliar multo
complete.
A major ration le deposito dynamic de iste textos in paginas web darea a
iste labor le function de un contribution de qualitate.
Io prosequera in iste strata e io spera in vostre collaboration. 

(1) le verbo satisfacer in un mi grammatica de italiano del 1952, precio de
allora US$0.38 circa, como un actual $10.00 circa:
satisfacer es un composito de facer [fact-] ab le latino facere, ha le
thema irregular fac- e appartene al secunde conjugation (in italiano illos
es al infinito presente fare e soddisfare e f-are e soddisf-are serea del
prime conjugation, ma illo es, in italiano, del secunde conjugation "perque
illo es forma contracte del verbo latin fàc-ere!").
Satisfacer se conjuga al presente indicativo como un verbo regular del
prime conjugation: soddisf-o, soddisf-i, soddisf-a, soddisf-iamo,
soddisf-ate, soddisf-ano, ma como verbo irregular, simile a facer, per
exemplo al imperativo, con modification del desinentias, il face:
soddisf-a, soddisf-accia (o soddisfi), soddisf-acciamo (o soddisfiamo),
soddisf-ate, soddisf-acciano (o soddisfino) e al participio passate illos
face f-atto e soddisf-atto.
In le Zingarelli in CD-ROM on trova le flexiones de tote le verbo.
Pro me italiano in interlingua io dicerea: io ha facte, plus que io ha
facite, perque in italiano io dice io ho fatto; assi io es satisfacte, plus
que io es satisfacite, perque in italiano io dice io sono soddisfatto, e io
dicerea io lo ha satisfacte plus que io lo ha satisfacite, sempre perque in
italiano io dice io l'ho soddisfatto.
Es le italiano que me face seliger un forma pro interlingua.

(2) In le grammatica italian on classifica verbos irregular illo que non
seque le conjugation del verbos modello, sia perque illos altera le thema,
sia perque illos pote alterar le desinentia.
Le verbos irregular italian es, per exemplo:
Prime conjugation: andare, dare, stare; solmente tres.
Secunde conjugation: addurre (con condurre, indurre, produrre, et cetera),
bere, dire, fare, porre, trarre, et cetera; inter illos in le grammatica
per Castellina io trova fare -> facer [fact-], porre -> poner [posir-,
post-], trarre -> trhaer [tract-] ...

... ah! vide le prime appendice al grammatica per Gode, le duoble-stem
verbs! litteralmente le verbos a duple thema!

E io ha facite tote iste fatiga pro comprender vostre significato de
supino!!! Le precio de mi ignorantia!

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com
http://www.telegrupigi.com
http://www.affresco.com
http://millennium.fortunecity.com/zebedee/682
http://members.xoom.com/Oncle_Mario
http://digilander.iol.it/oncleab/index.html

Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2