INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Rodrigo PORTELA SÁNCHEZ <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 25 Aug 2007 20:57:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
2007/8/25, Carlos Alberto <[log in to unmask]>:

> re le difficultates con que uno pote confrontar se in le ardue activitate de traductor.
(...)
> Intraducibile?
>
> "Der Mensch ist was er isst." - Ludwig Feuerbach (1804-1872)
>
> (Le homine es aquello que ille mangia.)
(...)
> Qui jammais ha potite traducer le phrases in supra, revelante le joco de parolas celate in le > vocabulos *isst* (germano) e *fous* (francese), a minus que ille / illa explica al lector que in > germano *isst* (mangia) joca con *ist* (es), e que in francese *fou* (episcopo al chacos)
> joca con *fou* (imbecille) ?

Fortunatemente, iste jocos de parolas non es sempre intraducibile o de
difficile traduction. Le prime del phrases que tu citava poterea ben
conservar le joco in latino :-) per le uso del formas _est_ ("es", 3e
sg. pte. indic. del verbo _esse_ ['ɛs.sɛ], "esser"; [ɛst] in latino
classic) / _est_ ("mangia", 3e sg. pte. indic. del verbo _esse_
['eːs.sɛ], "mangiar"; ['eːst] in latino classic). Homo est quod est.

Ma il es ver que in multe occasiones on pote arrivar facilmente al
"traduttore, traditore"...

Rodrigo

-- 
Societas Latina Vallisoletana: http://www.vallisoletum.org
PHILIA: http://philia.xf.cz/www
--
http://www.orkut.com/Profile.aspx?uid=6448055293371856714

ATOM RSS1 RSS2