INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 21 Jun 1999 20:56:42 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
Emerson S Costa wrote:
> 
> Kjell ha scripte (partes delite):
> >A.,G., R. blocada
> >Isto es un interessante parola in isto que illo demonstra que interlingua non
> >es _solo_ un lingua romanic. Io crede que espaniol ha _bloqueo_ ci.
> 
> E portugese "bloqueio".
> 
> "-eo" es un suffixo equivalente a "-eamento", relative al suffixo "-ear". Illos
> es presente in PT (-eio, -ejo; -ear, -ejar), ES (-eo; -ear), IT (-eggio;
> -eggiare), e indica generalmente un action durative o repetitive, ma "-ear"
> tamben functiona a vices como un mer synonymo de "-ar".
> 
> Parolas que usa "-ear" in interlingua es:
> carro => carr-ear [to cart]
> costa => cost-ear [to coast]
> festa => fest-ear [to feast]
> galante => galant-ear [to court]
> guerra => guerr-ear [to wage war]
> mano => man-ear [to handle]
> murmure => murmur-ear [to mumble]
> sacco => sacc(h)-ear [to pillage]
> torno => torn-ear [to whirl (on a lathe)]
> tu => tu(t)-ear [to address someone as "tu"]
> unda => und-ear [to wave]
> verde => verd-ear [to become green]
> vos => vos-ear [to address someone as "vos"]
> 
> Si on accepta "-ear" como un suffixo active in interlingua, serea possibile
> construer "blocco" + "-ear" = "blocchear", e le correspondente "bloccheo" (=
> "bloccheamento", "blocada").
> 
> >Fr. chassa
> >Isto es un interessante perola. Le plus classic latin _venation_ forsan es
> >tanto cognoscite. Isto es un cosa pro nos le puristas.
> 
> "Chassar" e "dansar" es duo parolas con un forma troppo francese, in mi vision.
> 
> PT caçar, ES cazar, IT cacciare, FR chasser, AN chase
> "Chassar" non pare esser le prototypo juste. Perque le "ch" francese? Perque le
> "ss"? Multo a retro, le origine es alco como *"captiare".
> 
Le _ch-_ francese es facile a comprender, viste que _can_ e _chien_ (orthogr.)
e _cathena_ que deveni _chaine_ o qualcosa simile. 

> PT dançar, ES danzar, IT danzare(?), FR danser, AN dance
> Mi dictionario de portugese dice que "dançar" veni de un antique forma francese
> "dancier".
> 
> Pro iste duo parolas, forsan "caciar" e "danciar" serea prototypos plus
> adequate.
> 
> Ensjo.

Le problema esserea que tu haberea le attacco de personas qui - como de
_puero_ dicerea que un tal parola nunquam ha existite! E illo non existe in le
linguas de base, pro que illos al tempore de caciare ancora era latino vulgar, nonne?

Isto es forsan un del casos in le quales un plus grande libertate à la
Occidental pote esser salvationante. ;-) 

Ensjo, tu te recorda que nos discuteva le problema de _blocada_ antea. Io ha
pensate multo de isto, Esque tu senti ille parola esser troppo innatural
comparate a _blocheo_? Io comprende ben que on es dependente de su horisonte
lingual in le mesme maniera que io senti tal parolas in _-eo_ como purmente
romanic. 

Pensa etiam de nomines de stratas como _Passeo de Colon_ e _Promenada
meridional_ (Södra promenaden) que io crede existe in alcun citate.  

Un altere cosa interessante es que interlingua non agnosce _riva_ como nomine
pro le terra apud le mar. Per le adjuta de svedese io comprende que le
metaphoro de _arrivar_ (anlända) debe esser que aon va ad riva. (Riviera
existe e _ripa_ como le _ripa_ de un laco ma non _riva_ malgrado _Riva del
sole_ in Italia. Io percipe _riva_ pro (shore, coast) como un altissimemente
legitime parola in interlingua. 

Lexicalmente

ATOM RSS1 RSS2