INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 25 Jan 1999 14:43:37 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (84 lines)
Iste musica es plen de parolas regional del citate ubi illo ha essite
create, e mesmo le brasilianos non comprende toto. Le autor includeva un
parve glossario pro explicar certe terminos. Io va mantener le parolas
"estranie", pro que vos pote sentir le musica "como illo es", e replicar (e
expander) le parve glossario.

PEDRA DE RESPONSA                                       _PETRA DE RESPONSA_
(Zeca Baleiro e Chico César)                                 (Trad.: Ensjo)

[Refrão]                                                          [Refrain]
[2x]                                                              [2 vices]
É pedra, é pedra, é pedra,           Il es petra, il es petra, il es petra,
é pedra de responsa.                             il es _petra de responsa_.
Mamãe, eu volto pra ilha,              Mamma, io [certo] retorna al insula,
nem que seja montado na onça.    mesmo si io debe ir montate sur le jaguar.

[2x]                                                              [2 vices]
Quando eu fui na ilha maravilha,   Quando io ha vadite al insula meravilia,
fui tradado como um paxá,             io ha essite tractate como un _paxá_,
me deram arroz de cuxá,                        on me ha date ris de _cuxá_,
água gelada da bilha,                             aqua frigide del _bilha_,
cozido de jurará,                                       ragout de _jurará_,
alavantu na quadrilha.                     _en-avant-tour_ in le quadrilla.

(repete refrão)                                            (repete refrain)

[2x]                                                              [2 vices]
Me levaram no boi-bumbá pra dançar.
                                On me ha portate al _boi-bumbá_ pro dansar.
(Eu dancei!)                                               (Io ha dansate!)
Me deram catuaba pra provar.            On me ha date _catuaba_ pro probar.
(Aprovei!)                                               (Io ha approbate!)
Me deram um cigarrim pra fumar.       On me ha date un cigaretta pro fumar.
(Menino, como eu gostei!)                   (Puero, como io ha appreciate!)

(repete refrão)                                            (repete refrain)

[2x]                                                              [2 vices]
Mamãe, eu quero sucesso,                           Mamma, io vole successo,
dinheiro, mulheres, champanhe.                 pecunia, feminas, champagne.
Mamão, teu filho merece                              Mamma, tu filio merita
Vera Fischer, very money.                       Vera Fischer, _very money_.
Mamãe, eu quero sucesso,                           Mamma, io vole successo,
dinheiro, mulheres, champanhe.                 pecunia, feminas, champagne.
Mamão, teu filho merece                              Mamma, tu filio merita
Demi Moore, more money.                           Demi Moore, _more money_.
---
GLOSSARIO:
(Commentos de Ensjo inter [].)
* "petra de responsa": Gíria multo usate per le reggaeros de São Luiz
   [capital] de [le stato brasilian] Maranhão, pro designar le meliores e
   le plus popular reggaes exequite in le salones; qualcunque cosa multo
   bon. ["Responsa" non es le mesme que in Interlingua. Le parola pro
   "responsa" in portugese es "resposta". "Responsa" probabilemente es un
   accurtamento de "responsabilidade", mais io non ha certitude.]
* "insula": Referentia al insula de São Luiz [le citate se localiza in un
   insula], que tamben es appellate "insula del amor", "insula rebelle" e
   "insula meravilia", al minus post iste cantion.
* "_paxá_" [pa-'sha]: "Excellentia" inter le turcos; in Brasil, individuo
   pigre, parasitesc.
* "ris de _cuxá_" [ku-'sha]: Platto typic de Maranhão.
* "_bilha_" ['bi-lya]: Specie de bottilia.
* "_jurará_" [ju-ra-'ra]: Reptile cosino del tortuca, de carne deliciose e
   multo appreciate; platto typic, malgrado prohibite.
* "_en-avant-tour_": Del francese "en avant, tour!", "avante, gira!"; un
   del passos del quadrilla, dansa popular cuje practica es commun in le
   nordest [brasilian], durante le festa de Sancte Johan [celebrate in
   junio].
* "_boi-bumbá_" [boy-bum-'ba]: Le mesmo que _bumba-meu-boi_. [Dansa typic
   del nord/nordest brasilian.]
* "_catuaba_" [ka-tu-'a-ba]: Bibita alcoholic facite con le cortice de un
   arbore que ha le mesme nomine; secundo le credentia popular, illo es un
   potente aphrodisiaco.
* "cigaretta": Il ha controversias quanto al real natura de iste cigaretta.
   :^D
* Vera Fischer: Actrice brasilian.

Le prime strophe (collection de versos?), que es le refrain, monstra le
firme voluntate del narrator in retornar a São Luiz. Le secunde e le tertie
conta le bon cosas que ille ha trovate in le insula. Le quarte strophe es
un mer additione burlesc, foras del contexto del "historia".
---
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2