INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Dobkin <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 10 Jan 2001 13:06:29 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
Car Chris:

Normalmente, io usa sempre "pro" e nunquam "por" in
interlingua. Ma in iste caso, pro usar un vocabulario
tanto simile al francese como es possibile, io ha
usate le parola "por." Illo ha minus differentia con
le francese "pour" quam "pro" ha.

Con iste exception, io considera tu suggestiones esser
multo ben; infelicemente, io ha totevia inviate le
littera. In le futur (e io pensa que sera un occassion
futur--scriber messages in un maniera maximalmente
comprehensibile al parlantes de varie linguas es un bon
modo de propagandisar), io sperara un poc tempore pro
suggestiones ante inviar le littera!

Gratiosemente
-J

On Wed, 10 January 2001, Chris Burd wrote:

>
> Car Jay,
>
> Un excellente littera. In infra io suggere alcun parve amendationes... toto
> ignorabile si tu vole.
>
> Chris
>
> On Wed, 10 Jan 2001 08:36:16 -0800, Jay Dobkin
> <[log in to unmask]> wrote:
>
> >[Mickey: Is this letter clear? I tried to use a
> >vocabulary that would be particularly close to French.]
> >[Ralph: Gratias pro le adresse correcte. Le sequente es un version
> revidite que io ha inviate a Le Monde.]
> >
> >------- Start of forwarded message -------
> >
> >Subject: Esperanto & Interlingua
> >To: [log in to unmask]
> >From: [log in to unmask]
> >Date: 10 Jan 2001 08:09:17 PST
> >
> >Vostre articulo recente que parla de esperanto era
> >interessante, ma un lingua artificial existe [que es
> >preferibile]: interlingua.
>
> -->... que merita le consideration...
>
> [disaccentuante]
>
>
> >Il es necessari apprender
> >esperanto por comprender esperanto; interlingua es un
> >lingua que es immediatemente comprehensibile per
> >personas fluente in le linguas latin, e [facile por
> >personas anglophone apprender].
>
> --> "facilemente apprendite per totes qui comprende un major lingua
> occidental"
>
> [le restriction al anglese forsan confunde le argumento un poco... Io
> trova "pro" melior que "por" in iste contexto... le franceses ama su latino
> classic, n'est-ce pas?]
>
> >Il es possibile que in
> >le futur, interlingua sera [le plus importante methodo
> >de communication inter le paises] del Union Europee.
>
> --> un modo importante de communication inter le citatanos del Union
> Europee.
>
> >[Probabilemente tote vostre lectores comprehende mi
> >message ci, que non es in francese, ma in interlingua.]
>
> [A mi aviso, le lectorato de Le Monde se regarda como altemente
> intelligente, assi on non besonia constatar le obvie.]
>
> >Por plus information, visita www.interlingua.com.
>
> Pro plus de informationes, visita per favor le sito web del Union Mundial
> pro Interlingua a www.interlingua.com.
>
> >Jonathan J Dobkin
> >4 West 101st St
> >New York, NY 10025
> >STATOS UNITE DE AMERICA
> >(212) 865-3543
> >
> >------- End of forwarded message -------

ATOM RSS1 RSS2