INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 25 Jan 1999 12:20:35 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Alcun commentos super le traduction de Sergei.

> Sur le prime {-un} (= veliero) il ha Sten'ka Razin,

In Interlingua on non usa "un" pro substituer le substantivo omittite, como
on face in anglese. Le adjectivo es sufficiente.

     Le prime = The first one

Le adjectivo pote mesmo reciper le "-s" del plural in iste casos.

     Le primes = The first ones

     "Le primes essera le ultimes, e le ultimes essera le primes."

> parolas {de la=>del} Chef de *cosacos.

Ops! "La"?

> (...)
> Tu ancora ha vidite nulle obla{c=>t}ion
> (...)

Ben, isto era toto. Bon traduction, Sergei.

Ora, lassa me vider si io comprendeva toto ben... Le cosacos ha prendite un
princessa como prisionera (?), e lor chef la ha prendite como sposa...
Alora su subordinatos comenciava a derider de ille, e le chef, irate,
jectava le misere princessa al aquas del Volga pro "evitar le discordia"
inter illes. Ha io ration?

Volgamente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2