Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 25 Jan 1999 12:20:35 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Alcun commentos super le traduction de Sergei.
> Sur le prime {-un} (= veliero) il ha Sten'ka Razin,
In Interlingua on non usa "un" pro substituer le substantivo omittite, como
on face in anglese. Le adjectivo es sufficiente.
Le prime = The first one
Le adjectivo pote mesmo reciper le "-s" del plural in iste casos.
Le primes = The first ones
"Le primes essera le ultimes, e le ultimes essera le primes."
> parolas {de la=>del} Chef de *cosacos.
Ops! "La"?
> (...)
> Tu ancora ha vidite nulle obla{c=>t}ion
> (...)
Ben, isto era toto. Bon traduction, Sergei.
Ora, lassa me vider si io comprendeva toto ben... Le cosacos ha prendite un
princessa como prisionera (?), e lor chef la ha prendite como sposa...
Alora su subordinatos comenciava a derider de ille, e le chef, irate,
jectava le misere princessa al aquas del Volga pro "evitar le discordia"
inter illes. Ha io ration?
Volgamente,
Ensjo.
|
|
|