INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 17 Feb 2002 18:05:42 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
Nota, Ensjo, que le grammatica de Gode e Blair dice:

§114  Le functiones del passivo es le mesme como in anglese.  Nota,
nonobstante, le uso del reflexivo in loco de un passive anglese.
Vide §68 supra.  De plus un passivo anglese pote render se frequentemente
per un construction impersonal con 'on', como in "On non nos ama hic".

----
In textos super le bon stylo in anglese, on recommenda que on usa le
voce active in loco de passive, proque le texto es plus interessante e
comprensibile.  Totevia, le passivo non es morte in le anglese. De facto
textos de authoritate super iste topico dice que le voce passive es
usate plus per le gentes educate que le pauc educate.

Tu ha ration: in anglese in phrases active que ha objectos directe e
objectos indirecte, o le objecto directe o le objecto indirecte pote devenir
le subjecto del construction passive.

In le 19e seculo il habeva un grande debatto super isto, mais le
usage superava le schola que non voleva permitter le uso del objecto
indirecte como le subjecto, e ambe objectos directe e indirecte esseva
eligibile a esser le subjecto grammatic de un construction passive.

Que es le rationamente de grammaticos portugese super isto?  Ha il un
tal usage in le portugese popular in contrasto al docte portugese?

----
Il es ver que in le francese on non pote facer le objecto indirecte
devenir un subjecto de un construction passive.  Mi grammatica Oxford
del francese dice que il es "impossibile" in francese.  Io me demanda,
"proque impossibile?"

Le essentia del voce passive es le impersonalitate del agentia de action.
Illo es usate quando on vole obscurar le responsibilitate pro le action.
Historicamente le documentos governamental esseva plen de constructiones
in le voce passive.  Necuno ha responsibilitate.  "Le taxas va esser
collectionate al bureau del posta lunedi".  Le agente qui collectiona le
taxas es un necuno.  De facto ille non vole que alcuno le cognosce.
"Un diploma doctoral esseva date a Bill Gates".  Necuno al universitate
vole acceptar le responsabilitate pro iste stupide acto!  Certemente non
le cancellero del universitate qui esseva un communista quando ille
esseva un juvene homine.  :-)

Passivemente,
Stan Mulaik


>Kjell!
>
>Iste forma de passivo ubi le objecto indirecte del phrase original deve
>le subjecto es un characteristica del anglese (linguas germanic in
>general?) non condividite per le altere linguas-fontes.
>
>"P1 gives X to P2"> (1) "X is given to P2"
>"P1 gives X to P2"> (2) "P2 is given a X"
>
>"She gave a book to me"> (1) "A book was given to me (by her)"
>"She gave a book to me"> (2) "I was given a book (by her)"
>
>In le linguas neolatin, solmente le prime forma de passivo es possibile:
>
>"A book was given to me"> "Un libro era date a me"
>
>Pro exprimer le secunde forma, tu deberea alternar al prime forma
>passive,
>como supra, o retornar al forma active:
>
>"I was given a book"> "Someone gave me a book"> "Uno me dava un
> libro"
>
>o usar un altere verbo:
>
>"I was given a book"> "I received/gained a book"> "Io recipeva/
>ganiava un libro"
>
>Assi, io dicerea:
>
>"In le septimana passate le titulo... era conferite al fundator e
>gerente
>del famose Microsoft Bill Gates."
>"In le septimana passate uno confereva al fundator e gerente del famose
>
>Microsoft Bill Gates le titulo..."
>"In le septimana passate le fundator e gerente del famose Microsoft Bill
>Gates recipeva le titulo..."
>
>
>Cordial salutationes,
>Ensjo

ATOM RSS1 RSS2