INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 10 Mar 2003 00:07:38 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Scribeva Stanley Mulaik:

>Jay,
>   Justo quando nos comencia parlar in interlingua _super alque
>altere_ que le grammatica de interlingua, tu vole que nos
>partir de iste lista pro un altere!
>
>   Io es de accordo que possibilemente le duple paragraphos _in
>le anglese e le interlingua_ non es tanto _effective_ como on
>_sperea_.  Le facto es que le personas qui participa in iste
>lista non toto parla le anglese. Nos ha _nederlandese, svedese
>(qui pote parlar in anglese), francese,_ espanioles, italianos,
>etc. e possibilemente le duple traductiones es plus _effective_
>a ia in ia.  Io non sape.
>
>   Mais como es isto differente que le multe poemas in
>portugese e interlingua que Ensjo ha ponite aqui? Necuno ha
>objectiones a aquellos.
>
>Stan

Mario, io pensa que possibilemente io non ha facite clar que mi
remarcas a suso esseva plus un expression del ironia e non un
critica de Jay. E pete pardonas si illos habeva offendite te.

Mais io detege un senso de irritation in tu correctiones de
mi parolas:

>Mesmo tu Stan es un habile autor de interlingua e totevia io
>resenti in tu uso de interlingua frequente difficultates.
>"Necuno ha objectiones a"
>Perque non "necuno face objectiones"?
>O perque non usar le verbo objectar?

Io non vide un differentia.  Toto me pare equalmente
acceptabile.

>super alque altere_ tu usa alque que non me es familiar.

Illo es solmente 'alique' (in le IED, sin []) scripte sin le
-i- pro esser consistente con 'alcun', 'alquanto', etc.
Le prefixo ali- del latino ha perdite le -i- in le linguas
romance. Illo corresponde a 'qualcosa' in italiano.

>_in le anglese e le interlingua_ non poterea esser "in anglese e
>Interlingua"? Tu usa le preposition "in"!

Qual preposition debe io usar?  Debe io semper scriber
'in le anglese e in le interlingua'?  O es tu objection
al articulo 'le' ante le nomine de un lingua?  Io nota
que in varie linguas romance que on precede le nomine del
lingua con le articulo definite.  Ha io error?

>_effective_ debe esser un anglicismo: io usarea "efficace" e
> sperarea.

Io ha culpa. Tu ha ration.

>Seque un uso del singular e del plurar que non concorda.

Debe io scriber 'franceses'?

Cordialmente,

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2