INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
jasef harb <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 7 Mar 2006 00:57:15 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Salute Petro 
   
  tu scribe in tu blog:
   
  Reuma: io admirava, quando io trovava in mi dictionario electronic german-interlingua le parola rheuma pro le notion Schnupfen (Erkältung), nam le "reuma" significa in mi lingua un maladia de articulationes (juncturas) e non lo que le parola german Schnupfen describe.

   
  Ben Rheuma veni del grec rhêuma que vole dicer : fluxo
   
  rheuma in espaniol vole dicer un maladia de articulationes como in tu lingua, sed in interlingua vide le parolas rheumatismo, rheumatisar, rheumatic illo face referentia tanto al maladia del grippe o influenza, como al maladia del articulationes.
   
   
  Cordial salute

KOVACS Peter <[log in to unmask]> wrote:
  Al thema:

Ver e false amicos inter le hungaro e interlingua:

http://zalaegerszeg.blogspot.com/2006/02/amicos-ver-e-false-inter-le-hungaro-e.html

(Ancora nemo lo ha commentate, malgrado que io pone questiones in illo...)

Péter Kovács

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html


		
---------------------------------
Yahoo! Mail
Bring photos to life! New PhotoMail  makes sharing a breeze. 

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2