INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 29 May 1999 18:10:53 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
nEnIu wrote:
>
> Kjell ha scribiendo :
>
> >Io ha unquam vidite un texto russe scripte in alphabeto latin utilisante le
> >methodo yugoslovian de translitteration al alphabeto latin!

> nu , tiam mi pensas ke ne tiom bone estas komprenebla xar la rusa
> pli sonoj havas ol la kroata . eble se ili tiom multaj da joj
> uzis por skribi qin kiel en la kroata , eble tiam estas pli bone
> komprenebla sed mi nur supozas xar mi ne bone komprenas
> la rusan kaj mian kroatan ankaw ne estas tiom perfekta .
Traduction:
Ben, in iste caso io pensa que il non es tanto ben comprensibile proque le
russo ha plus de sonos que le croate. Forsan si on ha usate tante litteras _j_
como in le croato pro scriber lo.  Forsan tunc es melio comprensibile, ma io
solo face un conjectura, proque io ipse non ben comprende le russo e mi croato
etiam non es tanto perfecte.

Replica: Como tu certo sape le croato usa digraphos quando le russo ha pro
exemplo _l_ e le _littera mollificante_. In plus le _d_ con un - trans le
_trunco_ ha un special littera in le variante cyrillic etc. Pro le phonema _j_
on uza _j_ mesmo in le forma cyrillic. Il era un multo efficace
translitteration. Infelicemente io non me recorda le detalios, proque io lo
videva ante multe2 annos.

> la serba skribmaniero estas pli malbona ol la kroata xar ili
> tre ofte ne distingas inter vokaloj kun jo kaj sen jo . en ambaw
> skribmaniero la vokallongeco kaj la falanta kaj altiganta
> tono ne estas skribita kvankam tio en la parolata lingvo
> gravas kaj ankaw pli bone povas distinigi kroatan kaj serban
> prononcon .

Traduction:
Le scriptura serbe es plus mal quam le croate, proque illes multo sovente non
face un distinction inter vocales con o sin _j_. In ambe manieras de scriber
le longitude del vocales e le accentos acute e grave in le lingua parlate non
es scripte, quanquam isto es importante in le lingua parlate e anque melio
pote distinguer le pronunciation serbe e croate.

Replica:
Si le serbos e croatos es contente de lor systemas, toto es in ordine, quanto
a me. Ille linguas - como omne linguas national - es facite pro le parlatores
native e non pro le estranieros.

In serbo e croato le accento pote esser differente in differente dialectos. Io
crede que il era un multo intelligente cosa non ancora introducer signos de
longessa e de accento in le lingua scripte! Basta que on lo sape in parola. Tu
certo anque ben sape que in russo on solo usa accentos pro signalisar
ambiguitates que tu non pote divinar ex le contexto.

Con accentos in le lingua on debe trovar un norma e postea inseniar illo al
povre scholares, ancora un marcator de classe!

> mi bedawras ke mi devis krokodili sed mi ne volas qeni vin per
> mia fu$igita interlingvo .

Traduction:
Io deplora que io debe usar un lingua altere que le desirate in iste lista, ma
io non vole molestar vos per mi inhabile interlingua.

Replica:
In le battalia a Svolder (inter sveones e danos? in un ancian tempore mytic le
poeta citava un del reges combattante:
Melio audir le corda rumpite
quam nunquam ha tentate un sagitta.

Plej bone auskulti rompighintan kordon
ol neniam ha probate sagon.

(Un multo libere traduction ;-)

ATOM RSS1 RSS2