INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 21 Nov 1997 00:42:12 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
Quando recercante parolas continente "ch", io incontrava le parola
"chassar" = angl. "hunt, chase". Le "ch" de "chassar" es pronunciate
como "sh-" in anglese e possibilemente le francese.  Obviemente le
anglese "chase" veniva del francese, e isto es lo que mi dictionario dice:

chase  vb  chased; chasing [ME, fr. MF chasser, fr. (assumed) VL captiare more
at CATCH] vt

Mi Larousse lista pro le origine de f. chasser < lat. pop. *captiare.

Mais le italiano es "cacciare"
        espaniol:   "cazar"     "< lat. vulg. *captiare"
        portugese   "cac,ar"     c, = s
        catalan     "cac,ar"     c, = s

Robert Hall in su Protoromance phonology lista
        Roum.       "akasa(re)
        Old South French "casar"
        Old North French  "chaser"

        Protoromance "cattiare"
        Latino       "captiare"

Io non vide evidentia in mi recerca limitate pro le forma francese "chasser"
como le prototypo.  Illo es le prototypo pro angl. "chase", mais qual altere
lingua contine un forma influentiate per le forma francese in le linguas a
base pro appoiar "chassar"?    Le ver prototypo in le linguas romance es
*cattiare, ben que il ha appoio pro -tti- > -ts- > -s-.  Io vide necun appoio
pro ch- ultra que le anglese e le francese, e certemente non pro le
sh- sono in le altere linguas romance.  Isto perde su ligamines a
"caper" "capt-" que commencia con un c- (=k).

Io suggere "casar".

Le sol problema es que le substantivo es assi "casa".  (De novo nos vide que
con un totalmente regular orthographia on non pote distinguer certe parolas
in scriptura).  Catalano ha "cac,a" al latere de "casa".  Io imagina que le
pronunciation es le mesme.  Mi dictionario catalan da le mesme pronunciation
in universal orthographia.  Assi, pote nos scriber "cassar"?  Alora il jam
ha "1 cassar = to box, case" "2 cassar = to quash, annul 2+ to cashier.

Alora, pote nos scriber "chassar" mais pronuncia le "ch" regularmente como
"k"?  "chasar", pronunciate kasar?

Collateralmente, "chasa", "chasator"

Que pensa vos, Piet?

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2