INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 21 May 1998 12:53:03 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
[ Stan ]
Secundo le libro "Woher" le parola in germano, "lesen" = "leger"
es un cognato del latin "legere". In e le germano e le latino
le significantia de lesen/legere esseva initialmente a colliger cosas.
Le latino ha disveloppate le metaphora que a leger un inscription
o manuscripto es a "leger" o "colliger" le parolas del manusripto.
Isto deveniva le parola "leger" pro "Io lege un libro". Le latino
evidentemente ha prestate iste mesme metaphora al germano que alora
usava "lesen" (o su ancestre) in le secunde senso de leger parolas
de un pagina o manuscripto.  E le latino, le germano, e interlingua
retene le duo sensos de "leger" lesen/legere.
[ Pfaff ]
Iste senso (in "leger") de colliger o racoltar cosas se trova anque in le
parolas construite sur le participe supine, "-lecte".   P.e. "collection",
"selection", "election".  Io pensa que etiam le greco ha le mesme cognato
commun al germano e latino.  In anglese nos ha "eclectic" que volerea dicer
quasi "cosas legite/lecte ex varie sources".   Interessante anque es le
parola "ecclesia".   Io pensa que, ex le puncto de vista de scripturas e
theologia, le "ecclesia" es ni edification construite ni organisation
religiose, sed pote esser comprendite quasi como le "racolta" de credentes
"elegite", "selegite", "collegite" ex le mundo.

-- frank

ATOM RSS1 RSS2