INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 6 Jun 2000 06:58:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
In Castellina:
it. doppiare ia duplar (an. to dub)
it. doppiaggio ia duplage (an. dubbing(-in)

In CIED:
ia duplar an. to double

In Supplementary IED:
ia duplar an to dub (a film)

Scribe Martijn:
<Interlingua non solmente non ha bastante cognoscentia public, ma il anque
non ha bastante scribentes professional qui pote producer articulos in
interlingua>

Mario: il pare que nos es ingagiate sempre in le mesme cosas e que nos non
lege illo que es jam scribite. Usar interlingua e documentar se serea un
bon solution, ma io debe usar interlingua pro scriber illo que io sape.


-----Original Message-----
From:   Kjell Rehnstrom [SMTP:[log in to unmask]]
Sent:   Monday, June 05, 2000 6:27 AM
Subject:        Re: "To dub"in interlingua?

donald gasper wrote:
>
> Esque le forma prototypic non deberea esser DUPLICAR?  Iste revelarea le
> ligamine etymologic con le verbo PLICAR.
>
Personalmente ego pensa que isto es un excellente
idea.

ATOM RSS1 RSS2