INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 13 Jan 2016 11:56:55 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (120 lines)
Le dictionario es 
svedese-interlingua, lo que non 
significa ke cyma es un parola del 
svedese que le autor voleva 
introducer. Esque tu burla o es pur 
stupide?

Ego nunquam, in nulle connection ha 
vidite le parola cyma in un texto 
svedese. Cyma non es svedese e 
nunquam ha essite.

Del altere latere, omne burlas al 
latere, interlingua ha i in un caso 
ubi anglese habe y, como in stilo 
del anglese style.

Il pote esser un simile ration que 
ha significate que on prefere cima 
in interlngua e non cyma. On 
potererea in iste caso vider "cyma" 
como hypercorrecte.

Kjell R
Den 2016-01-13 kl. 10:17, skrev 
Mulaik, Stanley A:
> Nos debe facer clar si nos sovente usa parolas in svedese como variantes
> o solmente germano e russo in determinar prototypos.
>
> Mais iste caso svedese ha inviate me a mi dictionario german Wahrig, e io
> discoperiva le parola 'Kyma'.  Isto es usate architecturalmente pro referer
> a formas undose, specialmente con templos grec.
>
> Un similar uso architectural pro 'cyma' occurre in le anglese: O le un o le altere de
> duo modulaturas habente un partialmente convexe e partialmente concave curva
> pro un contorno, e isto sembla influentiate per su forma similar a un
> unda.  Mais in anglese 'cyma' non ha le senso de 'cima' summito, le extremitate
> in altitude de un collina o montania.
>
> Le francese ha 'cyme' bot. Typo del inflorescentia con un axe principal (distincte
> del vite de uvas que ha un axe indefinite).
>
> Le espaniol ha un tertie senso architectural e botanic pro 'cima': Inflorescentia
> in que ambe le principal axe e le secundari termina in un flor como in le castanio
> del indianos.
>
> Io non pote trovar un similar 'cyma' in italiano, ni a su definition de 'cima'.
>
> Assi, pro le senso de summito, extremitate, puncto extreme de 'cima' nos
> non debe lassar le svedese junger 'cima' o 'cyma' al senso
> de summito, proque (1) illo non es in un lingua fontal, (2) mesmo plus, sin
> additional linguas con le orthographia de 'cyma' pro summito extreme, le
> puncto le plus alto de qualcunque.  On non debe permitter a un characteristica
> de un sol variante a determinar le prototypo con iste characteristica unic.
> (vide p. xxxix introd. IED).
>
> Io opina, ora (con plus evidentia linguistic io pote cambiar mi opinion),
> 'cima' refere al puncto le plus alte, le summito, de un collino o montania
> o arbore. Illo refere al termination o fin de alque como un cordo, arbore.
>
> Le forma 'cyma' pare necessitar un tertie lingua pro indicar le forma
> architectural undose al cima de columnas in templos grec.
>    
> Stan Mulaik
>
>
> ----- Original Message -----
>> Den 2016-01-13 kl. 00:22, skrev
>> Mulaik, Stanley A:
>>> Mi Zingarelli (italiano) dice: "cima [lat 'cȳma(m), nom. cȳma, dal
>>> gr.
>>> kŷma, forma secondaria di kýēma, da kyéō 'io concepisco, porto nel
>>> seno'
>>> a 1294 s. f. 1 Parte piu alta, vertice, sommità di q.c...."
>>>
>>> Mi VOX (espaniol) dice: "3 lo más alto de una montaña o de un
>>> arbol."
>>>
>>> Le "Dictionnaire étymologique et historique de la langue française"
>>> dice
>>>
>>> "CIME (XIIe s.) du lat. 'cyma' "bourgeon tendre du chou,etc." qui a
>>> pris
>>> en lat. méd. le sens de "pointe d'arbre" et de "sommet de colline",
>>> est
>>> un empr. au grec kuma "gonflement" et "vague". 'Cime' est empl. dès
>>> l'a. fr. au sens propre de "partie la plus élevée de un object" et
>>> au
>>> sens de "parte haute", au XVIIe s. dans le voc. de l'héraldique"
>>>
>>> interlingua lusitana, es tu preparate devenir un 'mulaikista'?
>>>
>>> Ruud, habeva Piet Cleij 'cima' in su dictionarios?
>>>
>>> Stan Mulaik
>>>
>>>
>> Quanto isto pote valer, in mi
>> grande dictionario
>> svedese-interlingua on ha cyma como
>> synonymo de summitate.
>>
>> Kjell R
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2