INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 16 Jun 1999 17:31:28 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
Chris scribeva:
>Alan scribeva:
>>¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Stan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
>>Hodie con le computers (parola international!) il es
>>possibile a construer listas de parolas ...
>>
>>¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Allan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
>>Pro me le "computers" es un parola anglese, non inter-
>>lingual. Actualmente un parola latin mutilate per le
>>anglosaxones. [...]
>
>Secundo mi recercas, il ha le parolas sequante pro anglese _computer_:
>[...]
>It: macchina informativa; calcolatore; ordinatrice;
>    elaboratore elettronico digitale; elaboratore universale

Io ha vidite "computer" in italiano, in un musica de Eros Ramazzotti:

   "STELLA GEMELLA"

   Guardando il cielo a volte penso che
   Sia come un enorme COMPUTER
   Qualcosa che fa muovere le nuvole e poi
   Le stelle mette in ordine
   Le stelle su di noi
   (...)

Le italiano pare assimilar multe parolas anglese. Es isto un phenomeno recente?

>[...]
>Io suppone que istos appoia _computator_ (an-es-ge-pt-ru), _ordinator_
>(es-fr-it), e _calculator_ (fr-ge-it).
>
>Le candidatura de _computer_
>como "parola estranier" es appoiate per an-ge-ru, ma io non opina
>que isto suffice pro acceptation. Si le appoio de iste trina de linguas
>non-romanic suffice pro apportar vocabulos intro interlingua, on debe
>considerar anque *_stal_ (o un forma similar) como collateral
>pro _aciero_ (steel-Stahl-stal). Lo que es certemente inacceptabile!

IED: "Eligibility of International Words. - Words are eligible in the international vocabulary if they have currency throughout the Anglo-Romance sphere of languages. (...) German or Russian may take the place of any of the Anglo-Romance source units. (...)"

"German OR Russian"? Forsan le caso es que le russo e le germano non pote esser usate simultaneemente, i.e., tu pote usar O russo O germano pro substituer UN lingua-fonte, ma non AMBES pro substituer DUO linguas-fonte. Esserea iste le explication?

>Probabilemente, le problema ci es manco de datos. In veritate, io non
>dubita que _computer_ es appoiate per plus que iste tres linguas, e dunque
>pertine a interlingua.

Italiano, como monstrate supra.

>Quanto a preferentias, io recommenda fortemente _computator_. Illo es le
>forma le plus largemente recognoscibile e ha le avantage de passar a in
>le systema neolatin de teminologia.

Io es toto de accordo con Chris. Vamos considerar que "computator", "computer", "ordinator" e "calculator" es totes acceptabile e synonimos in Interlingua: Il es obvie que "computator" es le plus appoiate e recognoscibile -- ergo preferibile. Mesmo anglophonos monoglote pote recognoscer lo, per haber le intuition que "-er" = "-ator".

Le IED tamben dice: "one is struck by the fact that the languages of the Western World are all in the habit of having recourse to classical and predominantly Latin word material whenever new expressions are to be coined, as well in cases where new ideas, facts, and things are to be named as also when a synonym for a traditionally available term is needed."

>>¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Stan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
>>Esque il es possibile a facer tal listas disponibile
>>con software a operar los?
>>
>>¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Allan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
>>He-he, "software" es un altere parola que io resiste
>>resolutemente.[...]"Soft" e "ware" son parolas non-
>>romanic e como ipse concepto dubitose. [...]
>
>[...]
>On debe recognoscer que _software_ (an-es-ge-it-pt) es sin dubita
>le parola international.
>Si on voleva cunear un neolatinismo, le
>_programmatuur_ de nederlandic serea un bonissime modello (*_programmatura_)..
>Ma io non opina que le principios de interlingua permitte un tal
>substitution.

Io non pote dicer que io ama "software". Ma io mesme ja ha "ardite mi neurones" tentante imaginar un bon parola latinesc pro "software". Io ja ha scribite super isto in INTERLNG. Un parola rationabile e sin sonar ridicule a mi aures brasilian Sin successo, totevia. ("Merce molle"? Viagra es le remedio! ;-D)

"Programmatura" es un bon tentativa. Ma con illo nos non pote finger que "software" non existe, e negar su internationalitate. "Software" vince "programmatura". Assi como "computator" vince "computer". Interlingua es le registration de un realitate linguistic.

Computatoralmente,
Ensjo.



---------------------------------------------------------------------
This message has been posted from Mail2Web (http://www.mail2web.com/)
Web Hosting for $9.95 per month! Visit: (http://www.yourhosting.com/)
---------------------------------------------------------------------

ATOM RSS1 RSS2