INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 6 Aug 2004 08:17:01 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
2004-07-13 kl. 08.09 skrev jo:

> Ingmar de Hollanda wrote:
>> Cellus, il es clar que tu accesso al rete es restabilite; multe ben!
>> Io anque prefere Nederlandia in loco de Nederland, del resto le
>> Servicio de
>> Libros del UMI usa tamben "Groningen - Nederlandia" in su adresse.
>> "Danmark" etiam es un nomine non multe interlingua-forma in mi aures,
>> proque Danimarca (it), Dinamarca (esp/port), Denmark (ang
>> ), Danemark
>> devenirea *Denemarca, le prime E sia le vocal inter A (it/fr), I
>> (es/po) e
>> E (ang), le secunde E inter I (it), A (es/po), E (fr) e le -A final de
>> it/esp/port e conforme al majoritate del nomines de paises...
>>
>>
> Isto debera esser Danemarca o quanto minus Danemark, mais il ha tres
> linguas fonte que appoia le actual forma:
> danemark[F]
> danemark[G]
> danmark/denmark[A]
> danimarca[I]
> dinamarca[H/P]

Ego es inn le processo de responder a omne vetere messages que ego non
poteva leger quia ego era foras del computator.

Russo ha in facto le plus internationalmente regular forma, a saper
"Dania". In Dania habita daneses, como il habita franceses in Francia.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2