INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Esteban Avey <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Jul 1999 12:32:36 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Kjell scribeva:

>...Io vole vostre adjuta.

Como dice on in
espaniol
francese
portugese
anglese
pro isto:
Quando on ha un concurso de ski a longe distantia. Pro exemplo un concurso
como le Marcia lunga in Italia. O plus curte distantias como 10.000 metros.
Mi dictionario interlingua-svedese ha _ski de fundo_ ma isto non sembla
sufficiente satisfactori pro me. Del resto io non comprende le imagine de
_fundo_.
Cursa ski a distantia, cursa ski longe o qualcosa simile essere al minus
immediatemente comprensibile a personas qui non sape francese o italiano.

Adjuta per favor....<

Anque in espaniol on dice "esquí de fondo". Io comprende ben lo que tu mentiona
re le comprensibilitate de iste termino pro los que non parla italiano,
francese, espaniol.... ma il me pare que "ski de large distantia" lo explica
assatis ben, nonne? O esque on pensara immediatemente del typo de ski e non del
type de concurso mesme? Que pensa le alteres?

Ski-mente,
Esteban

ATOM RSS1 RSS2