INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 22 May 2000 16:11:37 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
Chris Burd ha scripte:
>Ensjo ha scripte:
>>Io ha traducite como "eliminatorias del NBA". "Eliminatoria" es le
>>substantivation del adjectivo "eliminatori", uno suppone
>>"(partitas/matches) eliminatori": qui perde un partita es eliminate del
>>competition.
>
>Esque tu es certo de isto? Normalmente, on substantivisa adjectivos per 
le
>adder de -O, nonne (salvo pro esseres biologicamente feminin)?

Non sempre, Chris. Pensa que iste adjectivos substantivizate ha venite 
originalmente de expressiones (neo)latin del forma substantivo+adjectivo, 
ubi le adjectivo concordava in genere con le substantivo. Le uso continue 
de tal expressiones ha demandate brevitate, e assi multe vices le 
substantivo dispare, e remane solmente le adjectivo substantivizate, 
secundo le genere del substantivo original.

Isto es le caso de IA "minuta" < LAT "pars minuta" (parte minute); 
"musica" < "artis musica" (arte music, i.e., arte del musas) e multe 
altere artes: "mathematica", "ceramica", etc. Io non es certe, ma 
probabilemente nos dice "dextera" a causa de un expression *"manus 
dextera" (mano dextere). In portugese nos ha le parola "reta" < "linha 
reta" (linea recte).

E isto es le caso de tante altere parolas, ubi nos ja non sape plus qual 
era le substantivo original: "maxima", "abscissa", "directiva", 
"characteristica", "clara", etc.

Assi, del parola portugese "eliminatória" < "partida eliminatória" 
(partita eliminatori), io ha cuneate le parola in Interlingua 
*"eliminatoria".

>Que pensa tu de "matches eliminative" / "eliminativos" - in que le
>suffixo "-(t)ive" indica un tendentia a facer le action del radice.

Le IED ja contine le adjectivo "eliminatori", lo que indica que iste 
parola es usate in al minus 3 linguas-fontes. Assi, "eliminatorias", 
malgrado esser un parola brasilian, ha un bon chance de esser comprendite 
in altere linguas tamben.

Benque "eliminative" non es trovate la, le suffixo "-ive" es satis 
expressive. Ma le substantivo correspondente debe esser reciper "-o" o 
"-a"? Mi dictionario de portugese lista "match" como un substantivo 
masculin. Assi, de "matches eliminative" uno formarea "eliminativos". De 
"partitas eliminative", uno formarea "eliminativas". Io non sape le 
situation in altere linguas, ma in Brasil le parola "match" es multissime 
rar. Totes sempre parla de "partidas de futebol" (partitas de football).

>>Martijn ha quasi trovate le parola correcte, que in iste caso es
>>"subsidiarIEtate". Nota le "-ie-", perque le suffixo "-itate" post un
>>radice in "-i" deveni "-etate" (cf. "serIEtate", "anxIEtate",
>>"proprIEtate", "socIEtate", etc.)
>
>Interessante. Le IG non mentiona iste mutation, ma illo pare esser quasi
>general (contraexemplos: "solidari" > "solidaritate", "estranie" >
>"estranitate"). Nonobstante, io opina que (tote?) le linguas fonte
>ha "subsidarit-" e non "subsidariet-" pro iste morsello de euro-jargon.

In portugese, le prime parola es "solidarIEdade", conforme le "regula" 
mentionate supra. E de "estranho" (estranie) nos forma "estranheza" (lit.: 
*estraniessa).

Cercante in AltaVista, io ha trovate le sequente lista de numero de 
paginas secundo le "possibile" formas del parola in cata lingua. Io 
emphatiza le forma apparentemente preferite in cata lingua:

SUBSIDIARIEDADE 996
subsidiaridade 50
subsidariedade 75
subsidaridade 1

SUBSIDIARIEDAD 2.315
subsidiaridad 616
subsidariedad 96
subsidaridad 5

subsidiarieté 1
SUBSIDIARITÉ 5.030
subsidarieté 0
subsidarité  6

Ma alora io ha perdite le accesso al web, e non ha potite cercar plus.

Usque ora, FR appoia "subsidiarItate" e PT/ES appoia "subsidiarIEtate". Le 
question remane aperte. Que dice IT e EN?

Nota que "subsidIAri-" es sempre preferite super "subsidAri-", lo que es 
logic, visto que le parola-base es "subsidIo".

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2