INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 28 Jan 1997 09:43:27 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
Salutes, seniores!
 
Io ha alcun observationes super le traduction del hilarie "Theoria del
Sugatenebras".
Io pote esser errate, ma alque me dice que le texto original era in
anglese, perque io percipeva alcun "vestigios" de anglese in le
traduction. (Forsan mi observationes tamben sia "portugesismos", ergo io
submitte los a vostre evalutation.) E, obviemente, io habe alcun
questionamentos a facer pro apperfectionar mi Interlingua, hehehe.
 
   > (...) e le existentia ipse del sugatenebras demonstra que
   > le tenebras possede UN massa e que illo es plus pesante
   > que le lumine.
 
Il es estranie in portuguese dicer "haber/posseder UN massa".
Normalmente nos non usa le articulo UN hic: "le tenebras possede massa".
 
   > Per exemplo, PORTA le sugatenebras in le camera ubi vos es.
 
Iste "porta" me simila un traduction del verbo "to take". Ma hic le
melior traduction serea "prende": "to take as an exemple", "prender como
exemplo".
 
   > Il ha multo minus obscuritate apud illo IN RESPECTO AL
   > altere placias.
 
Hic io non sape si isto es un construction anglese, ma me sona plus
natural dicer "(...) minus obscuritate apud illo QUE APUD LE altere
placias".
 
   > (...) le sugatenebras non dura PRO semper.
 
Io hic non sape si le correcte serea "per semper" o "pro semper".
 
   > (...) illo devenira nigre. ISTO ES PROQUE illo se
   > interponeva in le processo de suction del candela.
 
"Isto es proque" me recorda "that's because" o "that's why". Le
expression anglese me simila ben comprensibile. Solo pro comparation,
ecce le forma portuguese de dicer lo: "Il es pro (o "per"?) isto que..."
Ma le forma anglese me place (e es plus curte tamben!)
 
   > Il ha ALSI sugatenebras portabile.
 
"Alsi" es francese, nonne? Comocunque, io non lo trovava in le Concise
English-Interlingua Dictionary (in version WWW, que io copiava a mi
computator e converteva a un documento del Word) ni in le "Grammatical
Words in Interlingua". Le correcte non serea "tamben" o "anque"?
 
   > Le candelas presenta un problema special DURANTE QUE
   > le massa debe viagiar per un micca solide IN VICE
   > per un vitroS clar.
 
Iste "durante que" me simila un traduction del anglese "as". Hic io
pensa que le conjunction ideal serea "(...) un problema special, viste
que le massa debe viagiar (...)" .
 
Manco del preposition "de": "(...) in vide DE per un vitros clar."
 
Altere cosa: "un vitros" o "un vitro"?
 
   > Si vos natA justo infra le superficie de un laco,
   > vos vidEREA multe lumine. Si vos natA lentemente
   > semper plus infra, vos remarcAREA que il deveni
   > semper plus obscur.
 
Le forma verbal me simila stranie hic. A mi senso le option serea un del
sequentes:
 
   Si vos natA   (...), vos vidE    (...)
   Si vos natAVA (...), vos vidEREA (...)
   Si vos natARA (...), vos vidERA  (...)
 
e iste ultime me sona melior.
 
   > Isto es pro que le lumine in anglese es
   > appellate "light", illo es "legier".
 
Un breve pausa pro un GRANDE RISO, Hahahahahaha!
 
---
 
Alcun del cosas que io mentionava hic reoccurre in altere partes del
texto. Si alcun de illos necessita correction, on debe cercar su
reoccurrentias.
 
Ensjo.
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
http://www.nautilus.com.br/chat.html

ATOM RSS1 RSS2