INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 Feb 2014 10:04:55 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
On Wednesday 12 Feb 2014 18:08:33 Kjell Rehnström wrote:
> > *Il* es plus facile pro un camelo *de* vader a transverso del oculo de
> > *un* agulia que *pro* un novicio reciper su abonamento a Panorama.  :D
>
> Pro le momento ego non ha accesso
> al grammatica de interingua, ma ego
> ipse scriberea "Il es plus facile a
> un camelo vader". Le grammatica ha
> alque como "Il es facile rider con
> le ...entes e..." In le mesme
> maniera on non besonia un
> preposition si on dice "Il es
> facile parlar interlingua." "A me
> il e facile parlar interlingua2.

Si, tu ha ration; il non debe haber un preposition ante un infinitive quando le phrase 
comencia con "il":

"Il es plus facile pro un camelo *vader* a transverso del oculo de un agulia que pro un 
novicio reciper su abonamento a Panorama."

(Ancora le habitude del francese!)

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2