INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 16 Jun 1999 14:36:02 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
On Tue, 15 Jun 1999 07:48:47 +0200, Allan Kiviaho <[log in to unmask]> wrote:

>¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Stan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
>Hodie con le computers (parola international!) il es
>possibile a construer listas de parolas ...
>
>¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Allan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
>Pro me le "computers" es un parola anglese, non inter-
>lingual. Actualmente un parola latin mutilate per le
>anglosaxones. Interlingua non debe adaptar parolas que
>son pronunciate como "compyutöös". Iste machina
>diabolic es "computator" in interlingua, un lingua
>non-mutilante, secundo le IED. Pro resister le
>infection de "compyuutööös" io usa le parola
>"ordinator" (le anglosaxones mutilarea iste parola a
>"oodineitö") que es supportate per le linguas del
>fonte (in finnese ordinator/computator es "tietokone",
>in svedese "dator", in germano "Digitalrechner").

Secundo mi recercas, il ha le parolas sequante pro anglese _computer_:

An: computer
Es: ordenador; computador
Fr: calculateur; ordinateur
Ge: Rechenanlage; Datenverarbeitungsanlage; Computer; Rechner
It: macchina informativa; calcolatore; ordinatrice;
    elaboratore elettronico digitale; elaboratore universale
Pt: computador
Ru: komp´juter

Io suppone que istos appoia _computator_ (an-es-ge-pt-ru), _ordinator_
(es-fr-it), e _calculator_ (fr-ge-it).

Le candidatura de _computer_
como "parola estranier" es appoiate per an-ge-ru, ma io non opina
que isto suffice pro acceptation. Si le appoio de iste trina de linguas
non-romanic suffice pro apportar vocabulos intro interlingua, on debe
considerar anque *_stal_ (o un forma similar) como collateral
pro _aciero_ (steel-Stahl-stal). Lo que es certemente inacceptabile!

Probabilemente, le problema ci es manco de datos. In veritate, io non
dubita que _computer_ es appoiate per plus que iste tres linguas, e dunque
pertine a interlingua.

Quanto a preferentias, io recommenda fortemente _computator_. Illo es le
forma le plus largemente recognoscibile e ha le avantage de passar a in
le systema neolatin de teminologia.

>¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Stan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
>Esque il es possibile a facer tal listas disponibile
>con software a operar los?
>
>¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ Allan ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
>He-he, "software" es un altere parola que io resiste
>resolutemente. "Softweöö" ha nihil a facer in le
>interlingua belle. "Soft" e "ware" son parolas non-
>romanic e como ipse concepto dubitose. Qual es
>"mollemerce"?. Qual in isto es "molle"? Le cerebre del
>usator? E.g. in finnese "software" es "ohjelmisto"
>("programmario") e hardware "laitteisto"
>("apparatorio").

Ecce:

An: software
Es: logicial; programa; software; soporte lógico (informático); equipo lógico
Fr: logiciel
Ge: Software(produkt)
It: software
Pt: suporte lógico; software
Ru: prilozheni- [=addendo, adjuncto, appendice, supplemento]

On debe recognoscer que _software_ (an-es-ge-it-pt) es sin dubita
le parola international. Si on voleva cunear un neolatinismo, le
_programmatuur_ de nederlandic serea un bonissime modello (*_programmatura_).
Ma io non opina que le principios de interlingua permitte un tal
substitution.

Amicalmente,

Chris Burd
Victoria, Britannocolumbia

ATOM RSS1 RSS2