INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 23 Apr 2001 10:45:57 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
}
}In vider mi message original, mi inamorata Rosa era un
}poc confusate per le parolas "nunc" e "loco." Perque
}su lingua de matre es espaniol, ille parolas sembla
}significar "nunquam" ("nunca" in espaniol) e "insan"
}"loco.")
}
}Que pensa le interlinguistas hispanoparlante de isto?Es un problema
}general? Ser
}ia melior usar "ora" in loco
}de "nunc" pro facer le lingua plus transparente a
}hispanoparlantes? E existe il un parola que nos pote
}usar in  loco de "loco?" In anglese nos dice "location"
}o "place," ma in consultar le IED io nota que iste duo
}parolas non son synonymos de "loco" in interlingua.
}

Explica a tu inamorata que in espaniol "lugar" corresponde
a "loco" in interlingua.   In Latino "locus" es le "sitio".
Interlingua moderniza le suffixo -us a -o.  In espaniol
"lugar" veniva del latino "locale".  Le verbo in interlingua
es "locar", a poner un objecto in su loco o a trovar le loco
de  un objecto.

In espaniol "loco" es derivate de un parola arabic lauca (de
etymologia dubitose), possibilemente del arabic _lauga_ <
_alwag_ que significava (en espa–ol, tonto, loco) insan
mentalmente.

Con respecto al possibile confusion de "nunc" con "nunquam"
o "nunca", io usa "ora" in loco de "nunc".

Stan Mulaik

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2