INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 3 Dec 2004 19:21:05 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
>Car Stan,

>>   In tu labor super le Wiktionary de interlingua, ha tu usate le
>> Glossario Espaniol-Interlingua per Mulaik e Martinez?

>Tu deberea haber scripte, educatemente, Martinez e Mulaik.

>Amicalmente

>Josu Lavin

Le ver historia de iste obra es que io ha initiate le disveloppamento
de iste dictionario per junger le CEID (anglese interlingua) con un
dictionario espaniol-anglese, usante Filemaker Pro.  Alora io ha
comenciate le labor de eliminar duplicationes e false associationes.
Alora io ha addite numerose altere parolas non in le CEID ni mi
dictionario espaniol-anglese, e ha trovate associationes in interlingua
al  parolas espaniol. Ben que le CEID originalmente habeva solmente
circa 18.000 parolas, le dictionario que io ha producite de
espaniol-interlingua  habeva circa 23.000 parolas. Isto esseva un labor
de plure menses.  Finalmente, io ha incontrate Horacio Martinez in le
interrete, e io ha inviate le fructos de  mi labor a ille, un parlante
native del  espaniol, qui  ha raffinate lo in su forma final como le
Glossario.  Proque io esseva le initiator de iste obra, e ha facite
multe labor in disveloppar lo, io me lista como le prime autor. Mais
Horacio equalmente ha facite multe labor in preparar lo.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2