INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 15 Dec 1998 17:11:57 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (101 lines)
Kjell ha dicite:

>Ma in interlingua, subito, que ha un vermente parve hoste de parlatores
>active, in le processo de diseminar le lingua a un plus grande numero de
>parlatores, ille senti correcte usar formas que non existe in le currente
>dictionarios, e que non seque le principios del selection de parolas de
>interlingua. Io pensa que isto es deplorabile. Io me senti multo triste a
>causa de isto, e tenta gauder me per un burla:
>
>Io ha un senso que Stan suffere de reformitis acuta. Un infection que
>attacca quasi omne apprendente de un lingua international. Illo es un
>stadio in le processo de apprension, ma in rar cosas illo pote esser
>chronic, e on parla, dice mi doctor a casa, de Reformitis chronica.
>
>Toto es de novo multo plus facile de supportar.

Stan responde:

Io reforma nihil. Io solmente vole le recognition de plure formas que
ha escappate le attention de IALA proque illes mancava le information
que haberea ducite a lor discoperta. Illos es formas optional, justo
como le formas optional jam in le dictionario, multe producite sin alcun
consideration del principio de prototypos. Si vos crede, como Dr. Gode
lo credeva, que le vocabulario jam existe, e non es a esser inventate,
alora vos pote haber necun objection si io revela le existentia de
altere formas international.  Io non inventa aqueste formas. Illos non
es un reformation. Vos pote scriber in qualcunque maniera vos vole, e
io va facer le mesme.  Mais "aqueste" e "aquelle" es formas international
jam existente basate super prototypos in le linguas romance.

Le interlingua non es definite per lo que existe in le dictionarios de
interlingua. Lo que es in le dictionarios es definite per lo que existe
internationalmente in le linguas europee. Nos pote augmentar nostre
dictionarios quandocunque nos discoperi formas additional international.
Aquello es le differentia major inter interlingua e esperanto.

Le problema de solutiones indeterminate pro le particulas in interlingua
es le resultato de non previder le consequentias del decision de confinar
le cerca pro prototypos a anglese, francese, italiano, espaniol/portugese,
germano e russo. Le decision esseva solmente heuristic, pro reducer le
effortio a cercar tote le linguas europee e mesmo trans illos. Aqueste
linguas es centros major de radiation de parolas a altere linguas e de
absorption de parolas de altere linguas. Io hasarda le conjectura que
le procedura de IALA trovarea un parola international in 99,999% o plus
del casos in comparison a un cerca exhaustive per tote le linguas de
europa occidental.

Mais le regula de tres imponite super aqueste gruppo de linguas in le
caso de particulas va producer multe solutiones indeterminate quandocunque
il ha solmente duo variantes in le linguas selectionate.  Ni le germano,
le anglese, ni le russo va contribuer un solution, proque illos es tanto
diverse con respecto al altere linguas a base. Le solution pro le particulas
pote esser solmente un solution romanic.  E proque le vocabulario es
generalmente romanic, le particulas de interlingua debe esser romanic
tanto ben, pro facer le lingua coherente.  Mais considera que con solmente
tres linguas romance in le gruppo, quandocunque il ha solmente duo variantes
de un particula in commun, il ha necun solution. Stupide! Aquesto pote
occurrer frequentemente, specialmente a causa del francese in le gruppo,
que se deriva de un dialecto alquanto divergente del resto del proto-
romance.  Le solution obvie in le caso del particulas, e solmente in lor
caso, es a includer le serie de linguas romance, tal que nos pote recuperir
le formas le plus commun inter illos.  Usante le regula de tres in lor caso
va recuperir formas international pro le particulas.

In le caso del pronomine demonstrative remote le latino ILLE
deveniva ecce + ille in le dialecto roman que deveniva le francese,
mais eccu + ille > *accu + ille in tote altere partes.  Tote le
solutiones contine  vestigios del epidictic (que "indica", emphase),
o "ecce" o "eccum > *accu".  Nos pote standardizar super le forma le
plus commun inter le linguas romance *accu+ille > aquelle.  Le ration
pro le epidictic *accu esseva proque le romanophonos esseva tanto
emotional, demonstrative, piccante in lor expressiones. Il non esseva
justo "ILLE COSA" mais *ACCU! ILLE COSA".  Totevia un altere ration
major pro le epidictic *accu- al fronte de ILLE esseva proque ILLE
habeva troppo de functiones in protoromance.  Illo esseva usate como
un articulo definite como un debile demonstrativo (in contrasto al
latino que habeva necun articulo definite).  Illo esseva usate pro
un pronomine personal tertie persona (ubi le latino habeva solmente
ego e tu,vos), e illo esseva ancora usate como un demonstrativo.
Pro reinfortiar le ultime function, specialmente in le espaniol,
on addeva *accu al fronte de ILLE pro distinguer lo del pronomine
personal (e similar cosas pote esser dicite con respecto al altere
linguas romance).

Le anglese ha similar formas pro su demonstrativos:  "What is this-here
thing?" appare in dialectos rustic.  "here" = aqui,hic, reinfortia le
proximitate del cosa  anque indicate per "aqueste = iste".

"That-thar hombre is one mean sunofabitch"  Aquelle homine alla es un
cruel filio de un can.

"thar" es "there" = alla.

Illo reinfortia le remote aspecto indicate per "aquelle".

Non cade in le vias del esperantistas con dictionarios plen de parolas
arbitrari, ni face emphase solmente le functiones, mais rememora le
realitate que interlingua captura del vocbulario international.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2