INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 16 Aug 2004 19:24:26 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
2004-08-16 kl. 12.21 skrev Peter Kovacs:
> Malgrado, o insimul con le exemplos supra io ha le inverse opinion. On
> non
> debe timer del "troppo complicate expressiones" in viste del
> romanianos,
> proque justo le parolas, radices del notiones abstracte son prestate
> del
> francese durante le innovation del lingua romanian. Mesme le parolas
> auxiliar grammatical, pronomines es differente del altere linguas
>
> neolatin. De plus multe parolas veni ex le lingua slave del ecclesia
> ortodoxe (respective greco-catholic), o de su descendente linguas slave
> (dragoste, iubira, etc.), le qual radices es totalmente differente de
> illos in le latino, totevia illos signa importante notiones. Secundo me
> multe radices in le romaniano pote esser hereditage del lingua(s)
> original
> del romanianos - daco, thraco -, dunque de ante le epoche, quando
> le "romanianos" ha prestate le lingua del soldatos roman, lor seniores,
> oppressores.
>
> Tote iste radices, differente parolas grammatical, etc.; de plus le
> aberrationes de vocales e consonantes viste de altere linguas romanic
> rende le comprension del romaniano pro altere romanophonos (o inverse)
> plus difficile primarimente in un nivello de conversationes quotidian
> secundo me. Con le themas plen de notiones (substantivos e attributos)
> abstracte (le plus sov
> ente de origine francese) non es problema,
> principalmente non durante leger (scriptura).
>
> Pro isto es ja comprensibile, proque le romanianos habeva respondite
> sovente in le anglese a sardos in conversationes quotidian, benque
> illes
> habeva comprendite le italiano del burgomaestro e chefes sarde durante
> le
> salutation official.

Tu certo ha ration. Si ego in le futur venira a Romania ego debera
facer le experimento: parlar interlingua e vider le resultato.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2