INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 9 Feb 2000 11:40:56 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (115 lines)
Car Jay,

io recipe tu message ab S.U.A. re in-linea, ex-linea e al-linea e
contemporaneemente un message ab Italia que contine in italiano:
"import da files qualsiasi come file attach che sara' possibile
scrivere off line"
Forsan io poterea non render lo in i-a pro vostre comprension, nonobstante
io lo rende assi:
"importation ab filas qualcunque como fila que sia attaccate e que il sera
possibile scriber ex-linea."

A vos del lista io ha iste demanda de poner vos: i-a non es illo pro nos un
lingua international? Pote illo complicar le vita plus del uso que on face
normalmente del anglese anque in le linguas national?
Isto pro qual utilitate practic? E tote illes qui deberea comprender e
online e in-linea, e offline e ex-linea, e online e al-linea, e qui usa in
le quotidian e ora jam a qualcunque nivello: online, offline, pensa vos que
illes usara interlingua como lingua international?

Como tu car Jay pote leger, le texto italian, forsan, es plus international
con le parolas anglese assimilate a illos italian, in comparation al
traduction que io ha rendite in i-a facente, o con facer, uso del terminos
que tu suggere in i-a e in substitution del mesme terminos anglese.
Le terminos anglese es de uso jam international; nostre tentativas con
terminos alternative pro i-a simula al leges francese pro le puressa del
lingua francese. Tentativa contra le historia, o le evolution spontanee de
omne lingua e, pro isto, non arrestabile con banal solutiones.
Perque tu Jay non suggere terminos i-a pro pizza, pizzeria, spaghetti,
spaghetteria, musica, violinista, violino, violoncellista e violoncello, o
ab le littera a e in ordine alphabetic ab le IED:
abandonar, abandono, abassamento, abassar, a basso, abatter, abattimento,
abbate, abbatessa, abbatia, abbatial, etc?
Io me ferma al prime columna del IED: 21 parolas ab le qual io te signala
11 parolas.
Non lege tu italiano in iste i-a?
Esque tu face un question formal pro un duple consonante e le forma -tia
(i-a) pro -zia (I)? Io no, a causa del latino.
Io lege in i-a plus italiano que anglese e, alora, perque on non protesta
pro le presentia de tote iste italiano, como on protesta pro le uso
international del terminos nascite in anglese?
Forsan, perque isto es interlingua, o plus simplemente illo es le
vocabulario international natural, ubi, probabilemente, le contribution del
lingua italian es, attention gente! major in comparation a illo anglese. E
alora io dice: benvenite anglese in i-a e in su terminos e pronunciationes
original, quando illos ha consequite le internationalitate, de facto e
ubicunque.
Isto es intercambio e cultura! (italiano: inter_s_cambio e cultura!).
Kjell Rehnström concludeva un recente message con: "Habente un tal
experientia del proprie linguas il non del toto es estranie que on vole un
specie de autonomia anque al linguas que on apprende, sia isto interlingua
o mesmo un lingua national. Nos qui ha apprendite alcun linguas national e
usate illos in conversation quotidian ha sovente trovate QUE NOS ES PLUS
PURISTIC QUAM LE USATORES IPSE..."
Io participa 100% a iste affirmation perque io es le stupido qui durante un
vita, al minus 40 annos, se ha ben reguardate a usar latino, francese e
anglese, (ma perque no anque: espaniol, germano e russo que io cognoscerea
un poco!) pro le timor de facer brute figura.
Ubicunque io ha laborate, io incontrava obreros e technicos italian qui
vadeva pro le mundo con qualque millena de parolas italian e qualque decena
de parolas de un lingua, o un altere, apprendite pro le habitantes del pais
de destination.
E vos pensa que isto sia diverse in le caso del personas extra UE qui hodie
labora in Italia? Ille apprende le lingua "super le campo", in le viver e
laborar quotidian.
Un obrero italian corrige un ingeniero statounitese legente le projecto
executive e le obrero face presente: "Si io exeque "mi" labor como iste
designo, a iste puncto "nos" committera un error, a causa de isto e de cello".
Securmente pro iste interprenditor ex-obrero le labor es sue e le errores
sera de ambes!
Assi, in collaboration - le collaboration que nos in iste lista non sape
realisar perque nos es homines de cultura - le ingeniero revide le
projecto. Illes usa un anglese-italiano practic per ambes, e non nostre i-a.
Isto es realitate, quasi quotidian, hic a Treviso, per exemplo in
equipamentos subtus vacuo (italiano e i-a, ma ambes usara le latino
vacuum), destinate al industria pharmaceutic mundial, pro le lyophilisation
(in Piet Cleij), o cryoessication (per Mario), del derivatos (in Piet
Cleij) ab le sanguine, e le projecto vola con internet de un parte al
altere del Atlantico, durante que le homines resta a lor domos, uno in
officina (isto es italiano pur!), le ingeniero in su bureau (e isto es
francese pur anque in le pronunciation!).
Io observa e io es incantate pro iste lor integration e simplicitate de
comprension, ma intertanto io non vade in le Statos, insimul al obrero
interprenditor e a su technicos, como illes face e como ille agradarea que
anque io face insimul a ille, perque io resta "impedite" con mi anglese.
E forsan io cognosce tante terminos anglese quanto illos italian. Ma io
resta blocate a causa de mi "cultura". Isto es simplemente indecente e
extranee a mi tempores.
Anque in internet io tenta de evitar le anglese - como iste matino - e le
mesme francese. Io non parla vos del latino!
Perque?
Eh! Isto es dur a explicar. Io ha como un bloco al organismos vocal e io
non pronuncia illo que io lege. Io assimila, quasi secretemente, e omitte
texto.
Forsan alcun de vos lege interlingua in le mesme maniera!
E isto pote esser clar si nos observa con attention como nos usa scriber
interlingua e ha le habitude de formar le phrase.
Mi i-a es diverse de illo per Kjell, o per Stan.
Isto non sempre, non quando illes se applica de plus.
Ecce le cultura que emerge e que rende le homine infelice!

Ciao Amicas e Amicos,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2