INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 7 Jun 2000 10:47:14 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Stan ha scripte:
>(...)
>Interlingua non exige tres formas:  estranie, extranee,
>estranier.  Le un, "extranee" es bastante pro tote le
>significationes, e propriemente deriva tote le variationes
>in le linguas fontal.
>(...)

"Bastante"? Ma le existentia de un termino in Interlingua NON elimina 
altere terminos con mesme senso, si illos ha sufficiente appoio pro 
exister in Interlingua.

E "extranee" me pare esser plus propriemente un synonymo de "estranier" 
(non de "estranie", "bizarre"). In PT il ha "estraneidade" = "stato 
juridic de un estraniero domiciliate in le pais", justo como FR 
"extraneité".

~~~

Un digression:

Io pensa que "*estranger" serea plus correcte que "estranier". Ille 
antique forma francese es le ver prototypo del formas:

- FR "étranger"
- EN "stranger"
- PT "estrangeiro"

3 linguas-fontes. E io suppone que le "j" in ES "extranjero" es tamben un 
influentia francese.

Totevia, isto non es le caso de "estranie", ubi solmente FR "étrange" e EN 
"strange" ha venite del antique FR "estrange". Le alteres non ha signales 
*apparente* de influentia francese:

- PT "estranho"
- ES "extraño"
- IT "strano"

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2