INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bent Andersen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 17 Jun 2000 18:49:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Bent Andersen, Juvelvej 25, DK-5210 Odense NV, Danmark
E-posta: [log in to unmask]

2000-06-17


Ferenc Jeszenszky me ha respondite como seque:

"Secundo mi opinion le question es assatis clar.

Le IED da definitiones definite del duo prepositiones.

_per_  1. through ( = from one side to the other of)... 2. by ( = by
the agency of; through; by means of)...;

dunque: 1. a transverso ( = ab le un latere al altere de)... 2. ( =
per le agentia de, a transverso, per le instrumento de)

_pro_  for (1. not against; 2. in place of, in exchange or return
for)...

dunque:  pro (1. non contra; 2. in loco de, in excambio o retorno pro)

Que nos considera le expression in question.

"Multe gratias pro tu adjuta" ha le mesme significato que le
expression "multe gratias in excambio (o in retorno) pro tu adjuta".
Isto es toto clar.

Ma que volerea dicer "multe gratias ab le un latere al altere de tu
adjuta", o "multe gratias per le agentia de (o per le instrumento de)
tu adjuta"? Istos es nonsensos!

Naturalmente, in certe contextos on pote usar le expression "gratias
per". Pro exemplo: "Ille exprimeva su gratias per littera [per le
instrumento de littera], o "Ille exprimeva su gratias per inviante
flores". Ma in le caso in question _solmente_ le forma "multe gratias
pro tu adjuta" es correcte.

Io spera que iste argumentation sufficera pro convincer nostre collega
Horacio."

ATOM RSS1 RSS2