INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Leland B Yeager <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 18 Nov 1997 12:36:25 -0600
Content-Type:
TEXT/PLAIN
Parts/Attachments:
TEXT/PLAIN (39 lines)
Car amicos:

     On ha multo discutite hic le orthographias de
interlingua, e io va contribuer mi proprie opinion.  Io
me interessa in interlingua principalmente proque illo es
un clave al elementos greco-latin in le vocabulario
anglese e in le vocabulario mundial de scientia e
technologia.  (Interlingua me interessa anque proque illo
es le lingua standard, pro assi dicer, ab le qual cata
uno del linguas romance devia in su modos characteristic;
illo es un clave al studio de resimilantias inter varie
linguas national.)  Pro me e probabilemente pro altere
interlinguistas, iste uso etymologic de interlingua es
usque hodie plus importante que su uso como medio practic
de communication international (ben que iste altere uso
jam existe).  Hodie, alora, io continua emplear le
orthographia etymologic.
     In futuro, quando le uso practic de interlingua
essera su uso principal, io cambiara felicemente al
orthographia simplificate.  Interim, le option de un
orthographia simplificate es avantagiose pro nostre
propaganda.  Per saper le orthographia etymologic io
mantene mi optiones aperte: il es multo plus facile
cambiar ab le orthographia etymologic al orthographia
simplificate que cambiar in le direction inverse.
     Il me sembla un complication perniciose emplear
differente versiones o grados del orthographia
simplificate.  Que on usa le un orthographia o le altere,
non un variante personal inter le duo.  Personalmente io
ha nulle objection contra simplificar mesmo le
consonantes duple, con exception de _ss_, que indica le
pronunciation.  Le simplificationes que non cambia le
pronunciation es benvenite a me (ma il non me gusta del
toto, e pro varie rationes, le participio passate
"francese", sin le _e_ final).

                         Salutes amical de
                         Leland

ATOM RSS1 RSS2